The following poem by Niklas Rådström first appeared in issue 29 of Fine Madness. Translation © 2004 Laura Wideburg.
Like a drift-anchor in a sleeping world
I am lying moored to the gulf stream of dreams
where the swallows are flying through the black veils of night
covering the eyes of the stars again and again with their wings
asking the question: Guess who? Guess who?
Here is where I have disembarked, in this rust-red province
where time lives in days turned inside out:
the seconds cover the hours in the same sweep of sorrow
as mold covers week-old bread
In the line to passport control at the airport a man
was waiting whose profession was washing the dead
His cheerful eyes seemed already to know something
about the inside of the empty masks we wear
Even the room in which I drift has been turned inside out
-- all of its inhabitants live outside the walls
From there they speak through cracks and keyholes
Their voices weave a cloth without warp or woof,
a cloth light as the sweep of the night where the swallows fly
Make light speed, say the billboards
to the sleepy headlights of the old taxicabs
A place full of inhabitants
In the room I thought a door had opened,
but it was a book which revealed its naked pages
In it I could read how the stones pressed oil from the footsteps of the Prophet,
how music in its quarrel with time never repeats
and how Saladin’s doctor rushed to the bed of King Richard
Also something about the name which time had taken
to travel incognito as a shy monarch
who wanted more time by himself
But no matter how the shadows fall in that name’s ornamentation
it was still impossible for the sand of the underworld to interpret
as it came up through the stones to wash it clean
Just a feeling of uncertainty, no names and no answers,
and so the whole room is filled with people
They stand in agitated surprise with open faces,
all those who wait in wildly billowing crowds
For origin and dissolution to come back to life
A thought has come to a halt by the wall,
a forgotten suitcase in the arrival hall,
while the band at baggage claim continues its rosary-fingering mutter
Into that thought has been packed that one word which we need
in order to explain who we really are
That word has a freedom that no one can approach
That word is an errand boy who hustles through the crowds,
who dallies in the cry of the bread-seller and drives a donkey cart
around a corner while history in embarrassment makes its apology
for having been mistaken for centuries, as when an older person catching his breath
captures a tone whose echo lives at home among all those who were younger
and yet has already been smuggled over the border to the other world
This word throws itself from person to person
only to rush off in the end through the constellation
on the uniformed police officer’s shoulder-strap
back to the sleeping world where I am drifting
between dream and waking, an obol in the dark mouth of the night
Damascus-Aleppo, March 2000
The following three poems by Niklas Rådström first appeared in the Spring 2003 edition of The Willow Review. Translations © 2002 Laura Wideburg.
Through the tall framing of the windows
from the tree tops outside
the spring sun is lifting containers of light
and is turning the whole church
to a storage room for departure
Someone is always changing the tags
and the destinations of the goods
and shifts the moving containers
until we no longer know
which memories are our own
and which belong
to the grown-wild group
on the other side
Only that the moving goods of light
keep changing places all the time
until everything is reunited
with the greenery outside
Yes, my son, I inhabit our little house
as if nothing exists, because nothing exists
One room is of your breathing, another is of mine
There are other rooms as well, but we don’t hear them
My son, my father, my child, my self
Now it is evening, the moon is shrinking,
the snow is collecting itself into winter
That weapon of cardboard which I cut out,
that grip around the scissors and the butt of the revolver
And your breathing, my son, when we slept
Continuously in another room in this little house
which does not exist, because nothing exists
Everything can be water and hate, and possibly
everything can be night and love, or even just sleep,
that gift of God which he himself receives least
That nothing can be is my greatest fear,
and so I can be nothing, just this little surge
of what I am, of what I was, of what you are becoming
I remember a trundlebed full of books
and a puzzle you made and the table at which you sat
And now night is here, this night where I am alone
This night where pirates hide their treasure and forget
where they made their invisible mark
Darkness, darkness – there is something else in the night
something which is more than a question of light
My son, my child, my father, my self, we live in this little house
Which does not exist, because nothing exists
Dawdling at the beach –
that a boat without sail can be so captured and carried by wind!
Sorrow, loneliness and fear
Can drive a life through decades of stagnation
Your handshake with the god of the sea
Whirlpools which eat your smiles
The white sail and the black one
The red sun and the white one
The light stands silent –
glowing and glimmering in burning letters
on the newly ironed line of the horizon
I beg you to write me,
To not abandon me,
To drown myself in you
To not abandon me to the free air
breathing the silence of the death by drowning
In such a way I long for the sea,
long for the salt of life, longed that you
were forced to live underneath the surface
It is unbearable for me to think
that not everything in my life should long for you
just as I long to live a life without fear
The sea, the waves, the unwritten lines of the horizon,
bone-joints there by a blown-apart bush
All this longing to get up
From this drowning life and stumble
like a drunkard over the stones
The face of the sea smiles and is riven apart
by the currents of its eddies
That is my father who splashes and smiles
The gesture is an anemone,
the glass on the table jumps like a carp in an over-full dam
Still I want to be lifted up on his knee
but I fear to be considered one of the drowning numbers,
fear to be forced to remain yet another drowning one
Forever searching for the surface
in order not to be lost
in the fear of being lost
Copyright © 2002–2012, Laura A. Wideburg. All rights reserved. Design: ASMUS, Inc.