| Laura Wideburg · Translator | ||
| Poetry in Translation | ||
|
The following poem by Niklas Rådström first appeared in issue 29 of Fine Madness. Translation © 2004 Laura Wideburg. IN THE MOON-GREY ROOMLike a drift-anchor in a sleeping world I am lying moored to the gulf stream of dreams where the swallows are flying through the black veils of night covering the eyes of the stars again and again with their wings asking the question: Guess who? Guess who?
Here is where I have disembarked, in this rust-red province where time lives in days turned inside out: the seconds cover the hours in the same sweep of sorrow as mold covers week-old bread
In the line to passport control at the airport a man was waiting whose profession was washing the dead His cheerful eyes seemed already to know something about the inside of the empty masks we wear
Even the room in which I drift has been turned inside out -- all of its inhabitants live outside the walls From there they speak through cracks and keyholes Their voices weave a cloth without warp or woof, a cloth light as the sweep of the night where the swallows fly
Make light speed, say the billboards to the sleepy headlights of the old taxicabs A place full of inhabitants
In the room I thought a door had opened, but it was a book which revealed its naked pages In it I could read how the stones pressed oil from the footsteps of the Prophet, how music in its quarrel with time never repeats and how Saladin’s doctor rushed to the bed of King Richard
Also something about the name which time had taken to travel incognito as a shy monarch who wanted more time by himself But no matter how the shadows fall in that name’s ornamentation it was still impossible for the sand of the underworld to interpret as it came up through the stones to wash it clean
and so the whole room is filled with people They stand in agitated surprise with open faces, all those who wait in wildly billowing crowds For origin and dissolution to come back to life
A thought has come to a halt by the wall, a forgotten suitcase in the arrival hall, while the band at baggage claim continues its rosary-fingering mutter Into that thought has been packed that one word which we need in order to explain who we really are
That word has a freedom that no one can approach
That word is an errand boy who hustles through the crowds, who dallies in the cry of the bread-seller and drives a donkey cart around a corner while history in embarrassment makes its apology for having been mistaken for centuries, as when an older person catching his breath captures a tone whose echo lives at home among all those who were younger and yet has already been smuggled over the border to the other world
This word throws itself from person to person only to rush off in the end through the constellation on the uniformed police officer’s shoulder-strap back to the sleeping world where I am drifting between dream and waking, an obol in the dark mouth of the night
Damascus-Aleppo, March 2000 The following three poems by Niklas Rådström first appeared in the Spring 2003 edition of The Willow Review. Translations © 2002 Laura Wideburg. MOVING LIGHTThrough the tall framing of the windows from the tree tops outside the spring sun is lifting containers of light and is turning the whole church to a storage room for departure Someone is always changing the tags and the destinations of the goods and shifts the moving containers until we no longer know which memories are our own and which belong to the grown-wild group on the other side Only that the moving goods of light keep changing places all the time until everything is reunited with the greenery outside
AS IF NOTHING EXISTSYes, my son, I inhabit our little house as if nothing exists, because nothing exists One room is of your breathing, another is of mine There are other rooms as well, but we don’t hear them My son, my father, my child, my self Now it is evening, the moon is shrinking, the snow is collecting itself into winter That weapon of cardboard which I cut out, that grip around the scissors and the butt of the revolver And your breathing, my son, when we slept Continuously in another room in this little house which does not exist, because nothing exists Everything can be water and hate, and possibly everything can be night and love, or even just sleep, that gift of God which he himself receives least That nothing can be is my greatest fear, and so I can be nothing, just this little surge of what I am, of what I was, of what you are becoming I remember a trundlebed full of books and a puzzle you made and the table at which you sat And now night is here, this night where I am alone This night where pirates hide their treasure and forget where they made their invisible mark Darkness, darkness – there is something else in the night something which is more than a question of light My son, my child, my father, my self, we live in this little house Which does not exist, because nothing exists
UNDERWATER BIOGRAPHYDawdling at the beach – that a boat without sail can be so captured and carried by wind! Sorrow, loneliness and fear Can drive a life through decades of stagnation Your handshake with the god of the sea Whirlpools which eat your smiles The white sail and the black one The red sun and the white one The light stands silent – glowing and glimmering in burning letters on the newly ironed line of the horizon I beg you to write me, To not abandon me, To drown myself in you To not abandon me to the free air breathing the silence of the death by drowning In such a way I long for the sea, long for the salt of life, longed that you were forced to live underneath the surface It is unbearable for me to think that not everything in my life should long for you just as I long to live a life without fear The sea, the waves, the unwritten lines of the horizon, bone-joints there by a blown-apart bush All this longing to get up From this drowning life and stumble like a drunkard over the stones The face of the sea smiles and is riven apart by the currents of its eddies That is my father who splashes and smiles The gesture is an anemone, the glass on the table jumps like a carp in an over-full dam Still I want to be lifted up on his knee but I fear to be considered one of the drowning numbers, fear to be forced to remain yet another drowning one Forever searching for the surface in order not to be lost in the fear of being lost
|
Laura A. Wideburg |
|