| |
Potatiskorv on the Table:
Reflections of a Fourth-Generation Swedish-American
I’ve just returned from Stockholm, this beautiful city on Lake
Mälaren, and people have been asking, “So why did you go there? Do you
have relatives?”
“Yes,” I say, “but not in Stockholm.””
I used to live in Stockholm, which caused some consternation for Swedish
people that I met, who would ask me wonderingly, “How come you speak
Swedish, if you’re American?”
I used to go into a long story about farfar’s far coming from Karlshamn,
which brought a slight look of relief into their faces. “So you’re one
of us, then,” they would say. But then they would look at me and ask, “But don’t
the Swedish people there speak only English?” Finally, I settled on the
short phrase “My dad’s Swedish.” The people who heard that line would
sigh in relief and say, “Oh that explains why your Swedish is so good.”
It is a bit of mystification for Swedes that a Swedish-American could
speak Swedish, since most Swedish-Americans do not. We live in the
Midwest, wear ugly clothes, have lots of money and like to lord it over
our Swedish cousins, right? Well…
There is a Yiddish saying: “The grandchild wants to remember what the
grandparents want to forget”, and in Swedish North America there has
been a rise in interest in ethnic customs and the languages which our
ancestors forgot, and I am just one of many Swedish-Americans who delved
into my ancestral culture and came out with the greatest of treasures,
the Swedish language.
My great-grandparents left Sweden and found each other in Chicago. At
that time, Chicago was the second largest Swedish city in the world, and
there is a saying reflecting that time: “The Swedes built Chicago.” My
great-grandfather, Carl Gustaf Wideburg,
was born in Karlshamn, a small
town on the southern coast of the province of Blekinge. My
great-grandmother, Alma Sophia Jacobson, was born to a Swedish
sea-faring family in Amoy, China. Her parents decided to return to
Båstad, in the southern province Skåne, but felt that life in Sweden was
not for them after so many years abroad, so they went to Chicago, and
opened a boarding house. My great-grandfather rented a room in that
particular boarding house, and, well, you can guess the rest. They were
very much in love, and in my possession I have a collection of songs
that my great-grandfather collected for his beloved, writing little love
notes at the bottom for songs that reflected the feelings of his heart.
“We’re Americans now,” my great-grandfather told my grandfather and his
siblings, who all knew some Swedish from home, “so I want you to speak
only English.” In spite of my great-grandfather’s insistence, some
Swedish words remained, and I, three generations later, thought that
“sill” was an English word, since it was used so often at home with an
English pronunciation. This is perhaps no surprise, when you consider
that food is one of the last things to change, and our extended family
met every Christmas Eve for our “smorgasbord” (pronounced the English
way)
for sill, potatiskorv (potato sausage), brown beans, head cheese, salmon, Swedish
meatballs, and cookies, cookies, cookies. This is our Christmas food,
which I have eaten every Christmas Eve since I could toddle, and I now
make it myself. My great aunts, great uncles and grandfather did not
express it much in words, but I learned the lesson anyway, that I was
American, but I was also Swedish, and we Swedes ate our meatballs and potatiskorv.
When I was seventeen, I wanted to be an exchange student, and my father
said, “Since we’re Swedish, if you go to Sweden, I’ll pay. Otherwise,
you pay.” I ended up in the small, friendly village of Vrigstad, in
Småland, and once there, I fell in love with the music of the Swedish
language. “I’m going to major in Swedish at college,” I announced when I
got home. My father seemed worried, “How are you going to make a living
with that?”
And so, Christmas of 1982 found me enrolled at the University of
Stockholm, and searching the grocery stores for potatiskorv. I finally
confessed to my Swedish friends that I could not find an essential of
the Christmas table. “Where’s the potatiskorv?” I asked. “The what?”
they would answer. I was aghast. Swedes who did not know what potatiskorv
was? Swedes who didn’t have potatiskorv even at Christmas?
Here is the difference between our cultures in a nutshell: My children
have potatiskorv (with mashed potatoes and lingonberries) for dinner,
and Swedish children have never tasted it (though if they read Astrid
Lindgren’s Emil stories they will see it mentioned! Really!).
I now live somewhere between the two cultures, perfectly at home in
Stockholm and in Seattle, alternating between Swedish and American
novels at whim, making Swedish and Thai food, decorating the house in an
odd mixture of American Mission and Scandinavian design. However, one
thing has changed since my childhood. When I was little, friends would
ask me, “What are you?” and I would say Swedish. Now when people ask me that
question, I say, “Swedish-American.”. After all, I do eat potatiskorv on
a regular basis, and that’s what sets us apart.
———
Copyright © 2002 Laura A. Wideburg. All rights reserved. Originally
published in Swedish Press and excerpted in Swedish Book
Review (2003 Supplement: Food and Drink in Sweden and in Swedish
Literature)
|