
|
ここにあるのは、遠い昔の物語である。当時の言語や文字は、今日のそれとは 著しく異なっていた。その言語らを表すに、英語が使われている。しかし、次の二点に注意したい。 (1) 英語では、"dwarf" の正しい複数形は "dwarfs" しかなく、形容詞は "dwarfish" である。 物語では "dwarves" と "dwarvish" が使われている*が、それはもっぱらソーリン・オーケンシールド やその朋輩たちをふくむ古〔いにしえ〕の人びとをさすばあいにかぎられる。 (2) "Orc" は、英語の単語ではない。一、二箇所の〔文献〕にはみつかるが、 大抵は "goblin" (または大型のものは"hobgoblin" )と訳されている。 "Orc" の名称は、当時ホビット族たちがかれら生き物たちをそう呼んでいたのであり、 私たちがイルカ類の海棲動物[シャチ]に充てて呼ぶ"orc", "ork" とは無関連で ある。
ルーンとは、本来、木材、石、金属などに刻んだり、
引っかいたりして書くための古い文字形であり、したがって線が細く、
角ばっていた。この物語の年代では、ドワーフ族のみが日常的に使用しており、
とりわけプライベートや極秘の記録にもちいられた。当作品においては、ドワーフのルーンを表記するのに、
(ちかごろ[20世紀]では知る人ぞ少なくなった)英語[アングロサクソン語]のルーンで代用表記している。
[右の]スロールの地図のルーン文字と、それを現代英語で書き写したもの( 29 、 63 ページ)とを見て比べれば、現代英語風にアレンジした[ここでのルーン文字]アルファベットを解明できるし、 ルーン文字で銘打ってあるページ冒頭のタイトルも読めるようになる。 当地図の説明書きには、一般的なルーン文字セットの文字が全種類 (ただし X にあたる いる。横に書かれた手がそれを指差しており、その下には、 と書かれている。 最後の二つのルーン文字は、スロールとスレインの頭文字である。エルロンドが読みくだしたムーンルーンは: ![]() 地図上には、コンパスの方角もルーン文字で記してあるが、ドワーフの地図の慣例どおり、
東が上になっている。よって、時計回りの方向に読んで、 E (東)、 S (南)、
W (西)、 N (北)、となる。
* その理由は、『指輪物語』 III、 415 頁で明かされる。
|
![]() 拡大して見るにはこの map をクリック。 |