HOME > Faroese Ballads > Links >

* Below I have modified the back of the CD jacket, adding the English titles and track length in minutes/seconds.

Les Iles Féroe, perdues dans l'Atlantique Nord, présentent les conditions caractéristiques d'une culture
à la fois identitaire et ouverte sur un métissage extérieur de par leur caractère maritime.
Frémeaux & Associés et Tutl travaillent depuis quatre ans à la présentation d'un panorama
des musiques traditionnelles des 50 dernières années.

Situated far off in the midst of the North Atlantic, the Faroe Islands provide the environment (or a unique and distinctive culture that,
due to its maritime character, is also constantly open to outside influences and cuffura/ interchange. For four years,
Frémeaux & Associés and Tutl have been working on this panoramic presentation of traditional Faroese music of the past 50 years.

CD 1 (en Féroien)/(in Faroese).

Ballads : 1. Regin Smiður (Regin le forgeron) [Regin the Smith, 7:28]. 2. Runsívals stríðið (La bataille de Ronceveaux)[The Battles of Roncevalles, 2:44]. 3. Finnur hin Fríði (Le beau Finnur)[Finnur the handsome, 3:09]. 4. Harpu ríma (Les deux sœurs)[Harp Ballad, 8:16]. 5. Jákup à Møn[ " 6:17]. 6. Leivs kvæði[ " , 6:37]. 7. Kjartan Ólavsson[ " , 2:28]. 8. Ragnar lykkja (La boucle de Ragnar)[Ragnar Loop, 3:08].

Skjaldur (Nursery Rhymes): 9. Rura, rura barnið (Dors mon enfant, dors)[Lull, lull, the baby, 0:35]. 10. Dansa, dansa, deiga (Danse, danse et rebondis)[Dance, dance, bouncing, 0:22]. 11. Krákan situr á brunni (le corbeau s'est posé sur le puits)[The crow sits on a well, 1:01]. 12. Oman kemur lun­din av bakka (Le macareux descend de la falaise)[Down comes the puffin from the cliff, 0:28]. 13. Fiskimásin hækkar og lækkar (Le goéland argenté s'envoie et chute)[The herring gull rises and falls, 0:15]. 14. Oman kemur Grýla frá gørðum (Au bout de la digue surgit le Grýla)[Down from the dykes comes the Grýla, 0:17]. 15. Rógva út á krabbasker (Ramez jusqu'au rocher du crabe)[Row out to crab rock, 0:34] 16. Kettan liggur í durunum deyð (Le chat est mort devant la porte)[The cat is dead at the door, 0:36].

Children's dancing : 17. Huldugentan (La fille fée)[The fairy girl, 3:57]. 18. Tá eg verdi stórur (Quand je serai grand)[When I grow up, 3:34].
Dancing games : 19. Ríða Ediling (Chevauche, gentilhomme)[Ride noble man, 2:52].
Accumulative song : 20. Mær gav sankta (Saint Martin m'a donneé) [Saint Martin gave me, 9:10]
CD 2 (en Danois)/(in Danish).

Hymns : 1. Lov og Tak og evig Ære (Grâces, Louanges et Gloire éternelle)[Praise and thanks and everlasting glory, 3:33]. 2. Gud Helligaand ! i Tro Os laer (Dieu, Esprit Saint, enseigne-nous la foi) [God, Holy Spirti, teach us in faith, 2:22]. 3. Herre Jesu Christ, sand Mennisk og Gud (Seigneur Jésus Christ véritable Homme et Dieu)[Lord Jesus Christ, true Man and God, 1:16]. 4. O, kæreste Sjæl, op at vaage ! (Oh âme bien-aimée, réveille toi !)[Oh, dearest soul, wake up! 2:44]. 5. Synden gør Mennisken Blind og Lam (Le péché rend l'Homme aveugle et faible)[Sin makes Man blind and helpless, 1:54]. 6. Nu flyer jeg til Din Naade (Maintenant je m'envole vers ta Pitié) [Now I flee to Thy Mercy, 2:17]. 7. Herre Jesu Christ, min Frelser Du est (Seigneur Jésus Christ, tu es mon Sauveur)[Lord Jesus Christ, Thou art my Saviour, 2:12]. 8. O kære Sjæl, frygt aldrig mer (Oh chère âme, ne crains plus)[Oh dear soul, fear nevermore, 2:11]. 9. Jeg raader Eder alle (Je vous conseille tous)[I advise you all, 5:16].

Ballads : 10. Hertugen red fra Kolding By (Le Duc est parti à cheval de la cité de Kolding}[The Duke Rode from Kolding town, 1:57]. 11. Jeg ser saa mangt et Orlogskib (Je vois tant de guerriers)[I see so Many Man-of-Wars, 2:32]. 12. Fru Ingeborg havde de brødre Tre (Dame Ingeborg avait trois frères)[Lady Ingeborg had three brothers, 3:47]. 13. Bøhmerlandsdronningen (La Reine de Bohème)[The Queen of Bohemia, 4:01]. 14. Dronning Dagmars død (La mort de la reine Dagmar)[The death of Queen Dagmar, 3:42]. 15. Der bor en Jarl i Engeland (Un comte vit en Angleterre) [An Earl lives in England, 2:18]. 16. De legte Guldtavl ved breden Bord (Ils jouaient avec des échecs d'or) [They played golden chess, 2:06]. 17. Fisken tager sin Fade i Vand (Le poisson trouve sa nourriture dans l'eau)[The Fish Takes its Food in Water, 3:17]. 18. Der gaar Dans paa Ribergade (II y a des danses dans les rues de "Ribe")[There is dancing in the streets of Ribe, 2:48]. 19. Kong Hans (Le mariage du roi Hans)[The wedding of King Hans, 5:02].

FRÉMEAUX & ASSOCIÉS
LIVRET 56 PAGES - 8 PHOTOS / ENGLISH NOTES INSIDE THE BOOKLET
 
 
DIRECTION ARTISTIQUE, TEXTE ET DISCOGRAPHIE: KÁRI SVERRISSON / CONCEPTION COLLECTION : CLAUDE COLOMBINI ET PATRIC FRÉMEAUX / PRODUCTION : KÁRI SVERRISSON, KRISTIAN BLAK, SVEND HØLGAARD, FRÉMEAUX & ASSOCIÉS POUR GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA / PHOTOS : TUTL / ADAPTATION FRANÇAISE : ANIKA SCHERRER / CONTRÔLE : BERNARD FRÉMEAUX / FABRICATION : DADC SONY / (P) & © FRÉMEAUX & ASSOCIÉS/GROUPE FRÉMEAUX COLOMBINI SA 2003 / DISTRIBUTION FRANCE: NIGHT& DAY / DISTRIBUTION INTERNATIONALE, LIBRAIRIES, MUSÉES : FRÉMEAUX & ASSOCIÉS, 20 RUE ROBERT GIRAUDINEAU, 94300 VINCENNES, FRANCE, TÉL : +33 1 43.74.90.24, FAX: +33 1 43.65.24.22 / MADE IN FRANCE / www.fremeaux.com
FA 5036
ND
228

{ | || ||| || || | | | | | | | ||| |}
3     561302   503622
 

HOME > Faroese Ballads > Links >