HOME > Faroese Ballads > Regin the Smith's Ballad

Regin Smiður

av V. U. Hammershaimb

Regin the Smith

Version taken down by V. U. Hammershaimb
{Faroese Orthography}

Regin smiður


Viðgangur:

{
Grani bar gullið av heiði,
brá hann sínum brandi av reiði,
Sjúrður vann av orminum,
Grani bar gullið av heiði.
1.
Viljið tær nú lýða á,
meðan eg man kvøða,
um teir ríku kongarnar,
sum eg vil nú umrøða.
2.
Sigmund so nevni eg
tann jallsins son,
tað var hin unga Hjørdís,
hon var hans kona.
3.
So glaðiliga drekka teir
í ríkinum jól,
so týðuliga seta teir
sín teknarstól.
4.
Ófriður gekk á
ta heilu høll,
so menniliga vardu teir
hin ríka kongsins fjøll.
5.
Tá var har so mikil
ríka manna gongd,
ófriður gekk á
hin ríka kongsins lond.
6.
Ófriður gekk á
hin ríka kongsins lond,
leggja teir sínar bardagar
suður við sjóvarstrond.
7.
Ríða teir í bardagar,
ongin kemur heim,
eftir livir Hjørdís
bæði við sorg og mein.
8.
Ríða teir í bardagar,
lata har sítt lív,
eftir livir Hjørdís,
Sigmundar vív.
9.
Hjørdís akslar sær
kápu blá,
so gekk hon á vøllin fram,
har Sigmundur lá.
10.
"Ligg nú heilur Sigmundur,
søti mín,
eg man vera í sorgartíð
komin at vitja tín.
11.
Hoyr tú reysti Sigmundur,
søti mín
er tað nakað grøðandi
sárini tíni?"
12.
"Seint manst tú Hjørdís
fáa til tey ráð
at geva mær tey smyrslini,
sum grøða kunna míni sár.
13.
Hundings synir í randargný
skaðan gjørdu har,
eitur var í svørðinum
teir bóru móti mær.
14.
Tá ið eg tað fyrsta
sárið fekk,
sundur mítt svørð tá
í tógva luti gekk.
15.
Tá ið eg fekk tað
annað sár,
illa neit at hjartanum,
tað higgi at tí gár.
16.
Tak tú hesa
svørðsluti tvá,
lat tú teir til smiðju bera,
ungan son vit fá.
17.
Tað ið tú hevur í vón hjá tær,
tað er sveins barn,
tú føð tað væl við alvi upp,
tú gev tí Sjúrðar navn.
18.
Av sonnum eg tað
sigi nú til tín:
hesin sami sonurin
skal hevna deyða mín.
19.
Regin smiður býr
fyri handan á,
honum skalt tú fáa
hesa svørðsluti tvá.
20.
Frænur eitur ormurin,
á Glitraheiði liggur,
Regin hann er góður smiður,
fáum er hann dyggur.
21.
Eg kann ikki Hjørdís
longur tala við teg,
tí hetta man vera deyðastund,
ið komin er á meg."
22.
Grátandi snúvist Hjørdís
Sigmundi frá,
allar hennar hirðkonur
tær stóðu henni hjá.
23.
Allar hennar hirðkonur,
tær stóðu henni við,
tá ið frúgvin Hjørdís
fell í óvit niður.
24.
Tað var tá sum oftun enn,
tað kom á so brátt,
kongin sókti helsótt
á teirri somu nátt.
25.
Ikki kostaði Hjørdís
minni til enn tá,
børuna av reyðargulli
lat hon Sigmundi slá.
26.
Børuna av reyðargulli
lat hon honum gera,
krossin av tí hvíta silvri
merki til at bera.
27.
Eystantil undir heygnum,
ið dreingir leika á fold,
har gróvu teir tað ljósa lík
niður í døkka mold.
28.
Eystantil undir heygnum,
ið dreingir reika at tala,
dimmur er hesin dapri dagur,
niður í mold at fara.
29.
Grátandi fór nú Hjørdís,
í sínum sali at sita,
Hjálprek kongur fyrstur var
ið frúnna mundi vitja.
30.
Sigmundur kongurin
frá Hjørdísi gekk,
Hjálprek kongurin
frúnna aftur fekk.
31.
Frúgvin lat seg við barni ganga
níggju mánar taldar,
til at teirri stundini leið,
hon føðir ein svein so baldan.
32.
Frúgvin lat sær við barni ganga
níggju mánar sínar,
til at hennara stundini leið,
hon føðir ein son so fríðan.
33.
Tað var tá sum ofta er enn,
at duld eru døpur mein,
frúgvin er gingin í høgaloft
hon føðir ein ungan svein.
34.
Sveipar hon hann í klæði væl,
tá ið hann kom í heim,
Sjúrð so bað hon nevna sær
hin gævuliga svein.
35
Hann vaks upp í ríkinum
til gævuligan mann,
Hjálprek kongurin
fostraði hann.
36.
Hann vaks upp í ríkinum,
skjótt og ikki leingi,
gjørdist hann í høggum tungur,
hann bardi kongsins dreingir.
37
Hann var sær á leikvøllum
undir reyðum skildri,
lærdi allar listir tær,
ið kappin kjósa vildi.
38.
Hann var sær á leikvøllum
burtur við aðrar sveinar,
hvørja ta tíð teir reiðir vóru,
stóð eitt stríð av meini.
39.
Hann var sær á leikvøllum,
hann millum manna herjar,
rívur upp eikikelvi stór,
hann lemjir summar til heljar.
40.
Niður setast sveinarnir,
reiðir ið teir vóru:
"Líkari var tær faðir at hevna,
enn berja os so stórum."
41.
Sjúrður kastar reyðum skildri
niður á døkka fold,
tá ið hann hoyrdi sín faðirs deyða,
hann sortnaði rætt sum mold.
42.
Kastar hann svørð og herklæði,
hann lystir ei longur at leika,
gongur so inn fyri móður sína
við reyðar kinnar og bleikar.
43.
"Hoyr tú sæla móðir mín,
sig mær satt í frá,
hvussu var hann at navni nevndur,
ið mín faðir vá'?"
44.
"Eg kann ikki sannari
siga tær í frá,
tað vóru Hundings synir,
ið tín faðir vá'.
45.
Tað vóru Hundings synir,
ið tín faðir vá',
tað verður ei, meðan tú livir,
tú sømdir av teim manst fá."
46.
Sjúrður svarar síni móðir
allvæl sum hann kundi:
"Ofta hava vaksi ungum rakka
hvassar tenn í munni."
47.
Hjørdís gongur at kistuni,
sum øll var í gulli drigin:
"Her sært tú tey herklæði,
sum tín var faðir í vigin."
48.
Hon læsir upp ta kistuna,
sum nógv goymdi gull og fæ,
tekur upp ta blóðugu skjúrtu,
og kastar honum á knæ.
49
Tekur hon teir svørðslutir,
Sjúrði hon teir fær:
"Hetta gav tín sæli faðir,
ið mikið gott unti mær.
50.
Tak tú hesa
svørðsluti tvá,
tær eitt annað javngott
svørð av teimum slá.
51.
Regin smiðir býr
fyri handan á,
honum skalt tú bera
hesa svørðsluti tvá.
52.
Frænur eitur ormurin,
á Glitraheiði liggur,
Regin hann er góður smiður,
men fáum er hann dyggur.
53.
Gakk tú fram at fossinum,
kasta stein í á,
kjós tær hest til handar tann,
sum ikki víkur í frá!"
54.
Gekk hann sær at fossinum,
kastaði stein í á,
hann tók tann av hestunum,
sum ikki veik í frá.
55.
Hann varð valdur í ríkinum,
av øllum var hann bestur,
síðan var hann kallaður,
Grani, Sjúrðar hestur.
56.
Sjúrður loypur á Grana bak
morgun ein so snimma,
síðan reið hann yvir um á,
Regin smið at finna.
57.
Tað var hin ungi Sjúrður
ríður fyri dyrnar fram,
Regin kastar smíði øllum,
og tók sær svørð í hond.
58.
"Hoyr ta frægi Sjúrður,
tú ert so menskur ein mann,
hvørt stendur ferðin tín,
hvørt ríður tú fram?"
59.
"Hoyr tú tað nú Regin,
higar stendur mín ferð,
ger mær tað tú Regin smiður,
smíða mær nú eitt svørð!"
60.
"Ver vælkomin, ungi Sjúrður
tú hevur verið mær kærur,
dvølst tú í ríkinum nakra tíð,
tú ver í nátt hjá mær."
61.
"Eg kann ikki, Regin smiður,
dvøljast her hjá tær,
Hjálprek kongur saknar meg
úr hásætinum hjá sær."
62.
Smíða tú mær svørðið
virðiliga og væl,
bæði skal eg vega við tí
jarn og so stál.
63.
Smíða skalt tú mær svørðið
skært og so reint,
bæði skal eg vega við tí
jarn og so stein."
64.
Regin tók við svørðinum,
legði tað í eld,
tíggju næturnar,
hevði hann tað í gerð.
65.
Tíggju næturnar
hevði hann tað í gerð,
tá var hin ungi Sjúrður
riðin aðra ferð.
66.
Sjúrður loypur á Grana bak
morgun ein so snimma,
síðan reið hann yvir um á
Regin smið at finna.
67.
Tað var hin ungi Sjúrður,
ríður fyri dyrnar fram,
Regin kastar øllum smíði,
og tók sær svørð í hond.
68.
"Ver vælkomin Sjúrður,
smíðað havi eg svørð,
bilar tær ei hugur og hjarta,
tú verður til víggja førur.
69.
Smíða havi eg tær svørð
skært og so reint,
bæði skalt tú vega við tí
jarn og so stein."
70.
Sjúrður gongur at stórum stiðja,
royndi alv so fast,
sundur hans svørð tá
í tógva luti brast.
71.
"Deyða ert tú Regin,
av mær verð,
fyri tú vildi svíkja meg
í tíni vápnagerð."
72.
Báðar tekur hann svørðslutirnar,
kastar honum á knæ,
skalv tá Regin smiður
sum eitt liljublað.
73.
Báðar legði hann svørðslutirnar
aftur í hans hond,
tá skalv hondin á Regin
sum á liljuvond.
74.
"Smíða skalt tú annað svørð,
men smíðar tú tað svá,
vita skalt tú Regin
lív skalt tú ei fá.
75.
Svørðið skalt tú gera
so reiðuliga hart,
bæði skal eg vega við tí
stál og so jarn."
76.
"Smíði eg tær annað svørð
og verður tað ei svá,
hjartað úr orminum,
tað leggi eg treytir á.
77.
Hoyr tað ungi Sjúrður,
smíði eg tær svørð,
hjartað úr orminum,
tað vil eg hava í verð."
78.
Regin tók við svørðinum,
legði tað í eld,
tríati næturnar
hevði hann tað í gerð.
79.
Tríati næturnar
hevði hann tað í gerð,
tá var hin ungi Sjúrður
riðin aftur á ferð.
80.
Sjúrður loypur á Grana bak
morgun ein so snimma,
síðan reið hann yvir um á
Regin smið at finna.
81.
Tað var hin ungi Sjúrður,
reið fyri dyrnar fram,
Regin kastar øllum smíði
og tók sær svørð í hond.
82.
"Ver vælkomin, Sjúrður,
smíðað havi eg svørð,
bilar tær ei hugurin,
tú verður so víða á ferð."
83.
Sjúrður gongur at stiðjanum,
høggur alt við fart,
hvørki mátti røkka, ei støkka,
so var svørðið hart.
84.
So høggur hann Sjúrður
fastliga til,
sundur kleyv hann stiðjan
og stabban við.
85.
Tað rennur ein á frá kelduni upp,
ein onnur skamt ífrá,
Gram kallar hann svørðið,
á hallargólvi lá.
86.
"Hoyr tað frægi Sjúrður
tú far og kann um vív,
fyri tílíkan høvdinga
vildi eg lati lív."
87.
"Hoyr tú ta nú Regin,
hetta sigur tú mær,
men annað býr í hjartanum,
Regin smiður, á tær."
88.
"Inn tað, frægi Sjúrður,
siga skalt tú mær,
nær tú ríður á Glitraheiði,
lat meg fylgja tær."
89.
"Fyrst ríði eg í randargný,
Hundings synir at finna,
síðan ríði eg á Glitraheiði,
men tað fýsir meg minna.

90.
Fyrst ríði eg í randargný,
Hundings synir at fella,
so fari eg á Glitraheiði,
tí mær man einki bella."
91.
Tað var Sjúrður Sigmundarson,
ei skortar honum eyð,
reið hann tá í randargný,
hann hevndi sín faðirs deyða.
92.
Allar vá hann Hundings synir,
væl kom hann aftur frá teim,
skamri stund í ríkinum var,
hann reið á Glitraheiði.
93.
Tað var Sjúrður Sigmundarson,
ríður yvir skóg,
møtti honum gamalur maður,
hann settist niður á lón.
94.
Har kom maður á vøllin fram,
eingin ið hann kendi,
eyga hevði hann eitt í heysi,
finskan boga í hendi.
95.
"Hoyr tað Sjúrður Sigmundarson,
tú ert so reystur ein mann,
hvørt stendur ferðin tín,
hvørt ríður tú fram?"
96.
"Eg reið fyrst í randargný
teir Hundings synir at finna,
nú ríði eg á Glitraheiði,
roysnisverk at vinna."
97.
"Hoyr tú reysti Sjúrður,
siga skalt tú mær,
hvør er hasin vesæli maður
í fylgi er við tær?"
98.
"Regin smiður kallast hann,
ormsins bróður hann er,
tí havi eg hann við mær
á hesi míni ferð."
99.
"Hvør bað teg grava
hesar gravir tvær?
Deyðan man hin sami maður
hava ætlað tær."
100.
"Regin legði mær ráðini
at grava gravir tvær,
tí hann er mín vinmaður
við mær á hesari ferð."
101.
"Hevur Regin biðið teg
grava gravir tvær,
hann er versti svíkjari
og deyða vil hann teg.
102.
Væl mást tú Sjúrður
akta har uppá,
at tú ikki deyðan skalt
av hesum ormi fá.
103.
Grava tú ta triðju,
tú grava hana skamt ífrá,
ein mun av eitrinum
lívir hon tær tá.
104.
Grava tú enn ta fjórðu,
har longur fram,
upp úr grøvini
skalt tú vega hann.
105.
Grava skalt tú ta fjórðu,
tú grava hana har íhjá,
síðan skalt tú Sjúrður,
á jørðini stá."
106.
Ormur er skriðin av gullinum,
frá man frættast víða,
Sjúrður setist á Grana bak,
hann býr seg til at ríða.
107.
Ormur er skriðin av gullinum,
tykist hava grið,
Sjúrður trívur im benjarkolv,
hann býr sítt svørð nú til.
108.
Tríati favnar var fossurin,
ið ormurin undir lá,
uppi vóru hans bæði bóksl,
men búkur á homrum lá.
109.
Uppi vóru hans bæði bóksl,
men búkur á homrum lá,
tað var hin reysti Sjúrður,
hann sínum svørði brá.
110.
Sjúrður gav so vænt eitt høgg,
tað øllum tókti undur,
tá skalv bæði leyv og lund
og allar vørildar grundir.
111.
Tá skalv bæði leyv og lund,
og allar vørildar grundir,
Sjúrður brá sínum bitra brandi,
hjó hann um miðju sundir.
112.
Tað spurdi ormurin,
tá ið hann í brotum lá:
"Hvør er hesin hugdjarvi,
ið høgga torir svá?"
113.
"Sjúrð skalt tú nevna meg,
Sigmundar son,
tað var hin unga Hjørdís,
kona hans var hon."
114.
"Hoyr tú tað nú Sjúrður,
hvat eg tali til tín,
hvør fylgdi tær ta longu leið
higar nú til mín?"
115.
"Regin er tín bróðir,
hann vísti mær veg,
hann er hin versti svíkjari,
deyða vildi hann teg."
116.
Til tess svaraði ormurin,
meðan hann lá í blóði:
"Drepa skalt tú Regin smið,
tó at hann er mín bróðir.
117.
Veg tú nú Regin smið,
sum tú hevur vegið meg,
hann er versti svíkjari,
deyða vil hann teg."
118.
Tað var Regin smiður,
talaði so fyri sær:
"Fái eg nú Sjúrður
tað ið tú lovaði mær?"
119.
Sjúrður stakk til hjartað,
tó vegurin var trangur,
steikti tað á teini,
ið tríati alin var langur.
120.
Sjúrður gjørdist á hendi heitur,
hann brá sær í munn,
fuglar og so alskyns djór
vóru honum á máli kunn.
121.
Tað søgdu honum villini fuglar,
uppi sita í eik:
"Sjálvur skalt tú Sjúrður
eta av tíni steik."
122.
Sjúrður steikti hjartað,
og tað av teini dró,
Regin legðist at drekka
ormsins eiturblóð.
123.
Regin legðist at drekka
ormsins eiturblóð,
Sjúrður gav honum banasár,
í spori sum hann stóð.
124.
Tað var hin ungi Sjúrður,
sínum svørði brá,
síðan kleyv hann Regin smið
sundir í luti tvá.
125.
Mikið mundi Sjúrður
gullið eignast tá,
tí at hann vá tann frænarorm,
á Glitraheiði lá.
126.
Árla var um morgunin,
tað roðar fyri sól,
hann bindur upp á Grana bak
gullkistur tólv.
127.
Tólv gullkistur legði hann
hvørjuminni klakk,
sjálvur settist hann omaná,
so er mær frásagt.
128.
Síðan settist Sjúrður
at ríða omaná,
Grani sprakk um lyngheiðir,
og reiður var hann tá.
129.
Hesturin rennur í oyðimørk,
leiðin var honum ei kunnig,
Sjúrður svav á teirri nátt
undir so køldum runni.
130.
So treður hann Grani
grót rætt sum vøll,
tílíkur kemur eingin aftur
í ríka kongsins høll.
131.
Nú skal lætta ljóðið av,
eg kvøði ei longur á sinni,
so skal taka upp annan tátt,
og víðari leggja í minni.



— Version V.U. Hammershaimb
Corpus Carminum Færoensium nr. 1
TSB nr. E 51
My translation [β-version]

Regin the Smith


Refrain:

{
Grani bore off the gold o' the Heath.* 0-1
Wielding his brand of rage* 0-2,
Sjurd* 0-3 vanquished the Wyrm.
Grani bore off the gold o' the Heath.
1.
Will ye now [lithe and] listen?
To the tale that I recount
About these mighty kings* 1
Of whom I now relate.
2.
Sigmund I thus name,
He the jarl's son* 2-1,
And then was young Hjordis* 2-2,
She was his queen.
3.
Gladdened enow and drunken,
In the sumptuous yule[-fest];
With [pomp and] ostentation they sat
Upon the throne of their own.
4.
Mirthless woe arrived
To the hallowed hall,
So manly did they ward
The mighty king's hill* 4.
5.
The place it was so grand,
Where mighty men did fare,
Mirthless woe came
Hither to the mighty king's land,
6.
Mirthless woe arrived
Hither to the mighty king's land,
Pitting them in battle,
South on the seaward-strand.
7.
They rode out to the battle,
None to home returned.
Survived by Hjordis abiding,
Both with sorrow and pain.
8.
They rode out to the battle,
Here let [it be spared,] his life!
Survived by Hjordis abiding,
She was Sigmund's wife.
9.
Hjordis draped herself
In a cloak of blue* 9
So she went forth to the [battle] field* 9-2,
Where was Sigmund laid.
10.
"Now get [well and] hale* 10-1 Sigmund,
Sweetheart mine* 10-2,
I in this hour of sorrow,
Have come to seek thee out.
11.
"Hear me, brave Sigmund,
Sweetheart mine,
Is there naught a remedy
For thy injury?
12.
"Long you are determined, Hjordis,
To fare the journey wide,
To get me thy smearing-balm,
To heal my injury.
13.
Hunding's sons* 13-1 in «shield-clamor»* 13-2
Wrought the scathe to me.
Venom [that tainted] the sword,
It is homing in on me.
14.
When I sustained
The first wound,
Sundered was my sword
Into two [broken] bits* 14.
15.
When I sustained
The second wound,
Cruelly to my heart
Methinks it has gored[?] me through.
16.
Take you this
Two sword-bits,
Bear* 16 it to the smithy,
For the young son of ours.
17.
For you are now expecting,
A gallant boy [to be],
You deliver him well, with sprightly health* 17
And Sjurd you shall name him.
18.
About this son I
Say now unto thee,
This selfsame son [of mine]
Shall avenge my death.
19.
Regin the smith's dwelling,
Lies across the river,
To him shall you carry these,
The sword-bits twain.
20.
Frænur the venomous wyrm,
At Glitra-heath* 20 he lies,
Regin, he is one fine smith,
Yet scarcely trustworthy.
21.
I cannot, Hjordis,
Any longer talk with thee,
I think it is my death's hour,
Encroaching upon me.
22.
Weepingly Hjordis turned away
From Sigmund,
All the ladies-in-waiting
Stood beside her.
23.
All the ladies-in-waiting
Stood beside her.
Then was the lady Hjordis,
She fell down in swoon* 23.
24.
'Twas like [it happens] often again,
The event befell so soon,
The king * 24 was stricken moribund,
On that very night.
25.* 25~28
No cost, Hjordis,
Did she spare,
A bier of [fine] red gold,
She allowed to be struck for Sigmund.
26.* 26
A bier of [fine] red gold,
She allowed it to be made.
The cross of white silver
The mark of it to bear.
27.
Eastward under the howe,
The stalwarts toy with* 27 the earth,
Here they buried his radiant body
Down in the darksome tomb.
28.
Eastward under the howe,
The stalwarts roam* 28 and speak,
"Dim it is on this doleful day
Down in the tomb to go".
29.* 29~30
Weepingly goes now Hjordis,
In her bower to sit.
Hjalprek the King was the first,
To come calling on the dame.
30.
Sigmund the king
Is from Hjordis gone;
Hjalprek the King
Went after the dame.* 30
31.* 31~34
The lady went, great with child,
For nine months all told,
Til the appointed time approached
And she bore a swain so bold.
32.
The lady went, great with child,
For nine months alone[?],
Til her time has elapsed,
And she bore a son so fair
33.
'Twas like it often happens again,
Hid in secret was her double pain,
Her ladyship went to the loft
She bore a young swain.
34.
She swaddled him well in clothing
When he arrived into this world;
Bid him announce himself as Sjurd,
One gallant swain.
35.
He grows up in the kingdom,
Into gallant manhood,
Hjalprek the king
Reared him, [the fosterling].
36.
He grows up in the kingdom,
He shot up and nary lagged along* 36
He dealt out hacks so heavy
He bashed down the king's doughties.
37.
By himself to the jousting-field,
Under a ruddy shield,
Learnèd in all the arts,
Wishing to be chosen champion.
38.
By himself to the the jousting-field
Apart* 38-1 from the other swains.
Every time they were wroth.
It turned to a scuffle of violence* 38-2.
39.
By himself to the jousting-field
Amidst the many-manned herd
He ripped out a hefty oaken log,
And lammed them well-nigh to hell.
40.
Their butts on the ground these laddies,
Wrathful they became:
"Better you should be avenging your father* 40,
Than beating us so utterly hard.
41.
Sjurd cast down his ruddy shield
Down on the darksome ground,
When he heard of his father's death,
He rightly grew livid like soil.
42.
He cast down sword and war-garb
No longer in the mood for games,
Goes off to confront his mother,
With cheeks [turning] red and pale.
43.
"Listen now dear mother mine,
Tell me about it in sooth,
By what name did he call himself,
He who harmed my father!"
44.
"I cannot but in sooth,
Tell of this to thee,
It was the sons of Hunding
That did thy father harm.
45.
"It was the sons of Hunding,
That did thy father harm,
But 'twill not happen while thou livest
That you exact atonement from them!"
46.
Sjurd answered his mother,
To the best that he knew how:
"Oft in a mere young pup
Waxes sharp teeth in the mouth."
47.
Hjørdis went to the chest* 47,
Which was plated all in gold,
"Here you see the war-gear,
Which thy father was slain in."
48.
She unlocked yon chest,
Where plenty gold and goods to be kept,
Took out a bloodied shirt* 48,
And threw it before his knee.
49.
Took out the [two] sword-bits,
For them to Sjurd to be given,
"These did thy father give,
Who was mickle good to me.
50.
Take you these,
Two sword-bits,
That another equal
Sword be struck.
51.
Regin the smith's dwelling,
Lay across the river,
To him shall you bear these,
The sword-bits twain.
52.
"Frænur hight the wyrm,
At Glitra-heath he lies,
Regin, he is one fine smith,
Yet scarcely trustworthy.
53.
"Go forth to the foss* 53
Cast a stone in the stream,
Choose the one that is at hand,
That does not budge away!"
54.
He gets himself to the foss;
Casts a stone in the stream,
He took [for his own] that very horse,
That did not budge away.
55.
It was the choicest of the kingdom,
Of them all the best,
Thenceafter he was called
Grani, Sjurd's steed.
56.
Sjurd leapt on Grani's back
On a morn that was so early,
Then rode across the river,
For Regin the smith to find.
57.
It was the young Sjurd
Riding up to the door,
Regin cast aside all the smithed wares,
And took a sword in hand.
58.
"Listen, Sjurdof fame,
Thou art such a manly man* 58
Whither points your journey?
Where do you ride forth to?"
59.
"Hear it now Regin,
'Tis here points my journey,
Do me this, Regin the smith,
Forge me now a sword."
60.
"Now welcome, young Sjurd,
I have grown fond of thee,
You can tarry in the kingdom at any time
[So] Stay this night with me."
61.
"I cannot, Regin the smith,
Dwell here with thee,
Hjalprek the King shall miss me
At the high-seat by his side.
62.
"You forge me the sword,
Meticulously and well.
Both shall I cleave with it,
Iron and likewise steel.
63.
"You forge me the sword,
Scratchless and pure
Both shall I cleave with it,
Iron and likewise stone.
64.
Regin took the sword,
Laid it in the fire,
Ten nights
He was at it, crafting away.
65.
Ten nights
He was at it, crafting away.
Here was young Sjurd
Riding a second time on journey.
66.
Sijurd leapt on Grani's back,
On a morn that was so early,
Then rode across the river,
Regin the smith to find.
67.
It was the young Sjurd
Riding up to the door,
Regin cast aside all the smithed wares,
And took a sword in hand.
68.
"Now welcome, young Sjurd,
I have forged a sword,
If neither your mind nor heart fails you,
You will be poised for battle.
69.
"I have forged you a sword
Scratchless and pure,
With it shall you cleave both
Iron and likewise stone."
70.
Sjurd goes at the hefty beaked stithy* 70,
Tests his strength full-force,
[But] sundered was the sword,
Into two bits brast
71.
"Death to you Regin,
Is what you deserve from me,
For that you should fail me
With your weapon-craft."
72.
He took both the sword-bits,
Cast them at his knee;
Trembled the arm of Regin's
Like a lily-leaf.
73.
He heaped both the sword-bits,
Right upon his arm,
From them trembled the arm of Regin's
Like on a lily-stalk.
74.
"Forge you shall another sword,
But you shall forge it so
Be thou ware, Regin,
You'll not buy [a lease] on life.
75.
"A sword you shall craft,
So rightly hard,
That with it I shall cleave
Both steel and likewise iron.
76.
"I will forge you another sword,
And I deserve none of this.
The heart of the Wyrm,
I name as my condition
77.
"Hear now young Sjurd,
I will forge you a sword,
The heart of the Wyrm,
I will have as my due."
78.
Regin accepted the sword,
Laid it in the fire,
Thirty nights
He was at it, crafting away.
79.
Thirty nights
He was at it, crafting away,
Here was young Sjurd
Riding again on journey.
80.
Sijurd leapt on Grani's back,
On a morn that was so early,
Then rode across the river,
For Regin the smith to find
81.
It was the doughty Sigurd
That halted by the ford;
& Regin ceased his smithying,
& took in hand the sword.
82.
"Now welcome, Sjurd,
I have forged a sword,
If you do not lack the will,
You are equal to the distant journeying.
83.
Sjurd went at the beaked stithy,
He hewed at it with full-force.
Neither would it buckle nor crumble
For so hard was yon sword.
84.
He hewed at it Sjurd,
Forcibly at it,
The stithy was cloven asunder,
And the [stone] block to boot.
85.
There ran a river from a well-spring,
Another shortly nearby
Gram it was called the sword,
That on the hall's floor lay.
86.
"Listen now, famed Sjurd,
Fare out and meet a wife,
For such a leader
Would I lay down my life."
87.
"Listen to yourself now, Regin,
Thus you say to me,
But something else dwells in your heart,
Regin the smith, in thee!"
88.
"Be as that may, famed Sjurd,
You shall say to me,
When you ride to the Glitra-heath,
Let me follow thee."
89.
"First I ride to the «shield-clamorkbattlel»
Hunding's sons to seek
Thereafter I'll ride to the Glitra-heath,
But I crave little for it.
90.
"First I ride to the «shield-clamor»
Hunding's sons to fell,
So fare I to the Glitra-heath,
For no one will likely do me harm.
91.
It was Sjurd Sigmundarson,
Did not lack anything of splendor,
Riding out to the «shield-clamor»,
To avenge his father's demise.
92.
All came to harm, Hunding's sons,
Well did he get back at them,
A scant while in kingdom he was,
Riding off to Glitra-heath.
93.
That was Sjurd Sigmundarson,
Riding through the woods,
There he met and agèd man,
He sat down on the lawn.
94.
Here came a man from the field,
No one whom he knew
He had only one eye in his skull,
A Finnish bow* 94 in hand.
95.* 95
"Listen ye, Sjurd Sigumundarson,
You are a so brave a man,
Where does it point, the journey of thine?
Where do you ride forth to?
96.
"I rode at first to the «shield-clamor»
Hunding's sons to seek;
Now I ride to the Glitra-heath
A challenging task to perform.
97.
"Listen ye, brave Sjurd,
Will you tell this to me,
Who is he, this wretched man,
That followeth after thee?"
98.
"Regin the smith he is called,
The Wyrm's brother is he,
That's why I am taking him with me,
To this journey of mine."
99.
"Who was it that bid you grave
These trenches twain?
Death, for sure, [is what] this man
Ettles [Intends]* 99 for thee."
100.
"Regin engaged me wisely
To grave the trenches twain,
For he is my comrade
With me on this journey.
101.
"If Regin 'twas that bid thee
Grave the trenches twain,
He is the worst of traitors,
And wishes death upon you.
102.
Well must you Sigurd,
Heed over over this,
So that you shalt not be undone
By this wyrm's doings.
103.
"Grave thou yet a third,
Grave it a short distance apart,
From a measure of the [venomous] poison,
This will shelter thee.
104.
"Grave thou still a fourth,
That's a longer way apart[?],
Up out of this groove
You shall [spring up and] fight.
105.
Grave thou still a fourth,
Thou grave it there yonder
Thereafter shalt thou Sigurd,
In the earth stay.
106.
The Wyrm was slithering out of the Gold
Surely heard of widely,
Sjurd mounted on Grani's back,
He prepared himself to ride.
107.
The Wyrm was slithering out of the Gold,
Thinking he it was safe,
Sjurd took hold of the «wounding-clubkswordl»
He now prepared his sword.
108.
Thirty fathoms was the gorge,
That under the Wyrm did lay,
Lifted up were both his wings,
But his belly lay on the ledge.
109.
Lifted up were both his wings,
But his belly lay on the ledge.
It was the brave Sjurd
Wielding his sword.
110.
Sjurd gave such a terrific blow,
It took total wonder,
It shook both the leaves and lands,
And all of terra firma.
111.
It shook both the leaves and lands,
And all of terra firma.
Sjurd wielded his biting brand
Hewed its midriff asunder.
112.
Then questioned the Wyrm,
All broken where he lay:
"Who is the audacious [fellow]
Who hews with daring in such way ?"
113.
"Sjurd shall you address me,
Of Sigmund the son.
Then was the young Hjordis,
The wife of his was she."
114.
"Listen to this now ye Sjurd,
What I tell to thee,
Who accompanied you to this long trek,
Here right up to me?"
115.
"Regin 'twas, thy brother
He guided my way,
He is the worst of traitors,
Wishing death upon you."
116.
To it answered the Wyrm,
Awash in the blood he lay,
"You must slaughter Regin the smith,
Although he be my brother.
117.
"Undo now Regin the smith,
Like you undid me,
He is the worst of traitors,
Wishing death upon you."
118.
It was Regin the smith,
Speaking on behalf of himself,
"I take now Sjurd,
That thing you promised me.
119.
Sjurd stabbed at the heart,
Though the way[?] was narrow[?],
Roasted it on a spit,
Which was thirty ells long.
120.
Sjurd got his hand hot
He hurried it to his mouth
Birds and also the darling animals,
Their speech was intelligible to him.
121.
They said to him, the wild birds,
Perched up in the oak,
"For yourself should you Sjurd,
Eat of thy roast.
122.
Sjurd roasted the heart,
Drew it from the spit,
Regin was busy drinking
The Wyrm's poison blood.
123.
Regin was busy drinking
The Wyrm's poison blood.
Sjurd gave him the death-wound,
On his feet where he stood.
124.
It was the young Sjurd
With his sword a-swinging
Then he cleaved Regin the smith,
Asunder in pieces twain.
125.
Much he had in grasp, Sjurd,
The gold was in his possession,
For by him was beaten the scaly dragon
Which at Glitra-heath did lie.
126.
Early 'twas in the morning
The red-dawning of the sun,
He bound up on Grani's back,
The gold-chests times twelve.
127.
Twelve gold-chests heaped upon him,
On each horn of saddle,
He mounted himself on top of the lot,
So he has told to me.
128.
Then mounted Sjurd,
To ride there up on top,
Grani sped over the ling-heath,
And riding it was he.
129.
The horse trotted through the wasteland
The course it did not know,
Sigurd slumbered for the night,
Under the cold thicket.
130.
So trod Grani,
Over stony terrain just like lea.
No such specimen ever came after,
In the mighty king's hall.
131.
Now I will let up this song awhile,
I'll recount not longer this time
So I shall take up the second tale,
And may it be remembered far and wide.
[end of translation]



Notes:

0-1 * Heath (heiði [Fø., Icelandic], heiðr [OIcel.]) — In Icelandic lore, the Gnitha-Heath (here called Glitra-Heath or "glitter heath") was where Fáfnir (Faroese: Frænar or Fávnir) the dragon kept his hoard of gold; the dragon was killed by Sigurd the dragon-slayer (Faroese:Sjúr&eh;ur), and the treasures borne away on Grani, his horse. (Smith-Dampier chooses to spell the horse as "Grane".)

[* I mistakenly thought the Faroese form to be heiður, but both in Faroese and Modern Icelandic, it is heiði. Old Icelandic form is heiðr and hence my misconception.]
[BACK]
0-2 * brand of rage — From Icelandic lore we know that Sigurd inherited a sword called Gramr[OIcel.], meaning "wrath, ire" (Faroese: Hammershaimb has Gram (stanza 84), Sandoyarbók & Patursson give Gramm). [BACK]
0-3 * Sjurd — I adopted the convention of dropping accents and the nominative ending in the English translation. So Sjúrður (Faroese) → Sjurd(English). We are of course speaking of the dragon-slaying hero, Sigurð of Icelandic lore.
    E. M. Smith-Dampier makes the special case of replacing Sjurd with "Sigurd" for this character, viz., the Translator's Note in her book Sigurd the Dragon-Slayer: A Faroëse Ballad-Cycle (Oxford: Basil Blackwell 1934; New York: Kraus Reprint Co. 1969) :
In the case of proper names, I have, with one exception, followed the Faroëse forms. That exception is the important case of Sigurd the Dragon-Slayer himself. 'Sjurð' is, to our eyes, unfamiliar—but, far more important, 'Sjurð' is a monosyllable; and our English ballad-vocabulary is only too largely monosyllabic. [BACK]

1 * mighty kings — In the Sandoyjarbók version, it reads 'Buðlung kong og Gunnar kong' = King Budli and King Gunnar. [BACK]

2-1 * jarl's son — Patursson emended this to "Vølsungsson", and retained in Smith-Dampier's English translation. [BACK]
2-2 * Hjordis — The queen's name warrants a somewhat long-winded explanatory. In the Hammershaimb text used here, she goes by Hjørdís (which is a Faroese rendition of her Old Icelandic Hjördís), but in the Sandoyarbók text Hjerdi is her name.
    Now, whereas I decided to use the widespread convention of dropping all accentation, translator E.M. Smith-Dampier inexplicably retained the accent on the "ø" but dropped the accent on the "í" thus: Hjørdis. [BACK]

2-1 * hill (fjøll) — It's not clear to me what is meant by the "mighty king's hill/mountain" here. In the Landnámabók, the first chapter after the Prologus, you see "norðan fjall" meaning "North of the mountains(Alps)", i.e., transalpine [Gaul] or in plain terms, France. Smith-Dampier came up with "that mighty monarch's fall" for the translation here. [BACK]

9-1 * donned in a cloak of blue — cf. "Harra Pætur og Elinborg", stanza 8. 'akslar yvir seg kápu blá'. [BACK]
9-2   * field (vøllur) — "courtyard" (garðin) in Sandoyarbók. [BACK]

10-1 * hale (heilur) — This adjective not found in other versions. [BACK]. In the phrase liggja heilur would literally be rendered "to lie healthy" but in this case "to be in a healthy condition". The queen speaks imperative telling Sigmundur to "be healthy" i.e. "get well."
10-2 * sweetheart mine (søta mín ) — This repeated phrase also occurs in the ballad Flúgvandi biðil ("The Flying Suitor") i→ title track of a CD from TUTL). [BACK]

13-1 * Hundin's sons — Hammershaimb uses Hundings synir which matches the Old Norse/Icelandic. In Faroese though the final "g" becomes silent, as reflected in the arcane Sandoyarbok spelling Hundinsynirnir.
The details on their clan can be supplied by the Volsunga saga. King Hunding was a man slain by Helgi ("Hundingsbana"), who was a son of Sigmund by an earlier wife (V. S. Ch. 9). Hunding was succeeded by Lyngvi, but after losing the hand of Hjordisa in marriage to the aged Sigmund as rival suitor, this proves to be one scorn too many, and he raises an overwhelming army against Sigmund, who falls in battle. (The tide is turned when a one-eyed figure wearing a wide brimmed hat shows up, and Sigmund's sword breaks against this man's spear.) (V. S. Ch. 11). Eventually, Huding's sons, who are named Lyngvi and Hjorvarðr (V. S. Ch. 17) are slain by Sigurðr. [BACK]
13-2 * shield-clamor (randargný)randargný = rönd 'shield' + gný 'noise'. The word combination is a kenning for 'battle'. Smith-Dampier's translation forgoes the literal word-for-word in favor of the implied meaning.
    This expression also occurs in the Sandoyarbók version (alternately spelt randarný, but not until the stanzas towards the end (82,84,85, 92). [BACK]

14 * bitslutir [pl.], lutur [sing.] = "lot, portion, share". Those familiar with Icelandic lore would be recognized as the sverðsbrotin (sword-fragments) of the sword Gramr. [BACK]

16 * bear it — The Sandoyarbók text reads goyma='hide'. → Cf. Lokka Táttur, stanza 8 "tú skalt goyma sonin mín", etc. [BACK]

17 * with sprightliness (við alvi upp) — The Sandoyarbók has við ærum upp. [BACK]

20 * Glitra-heathGlitraheiði, meaning "the Glittering Heath" as Smith-Dampier renders it. In the Vösunga saga, etc., Gnitaheiðr[OIcel.] is given as the location where the gold-hoarding serpent dwelled.
    The words of this stanza 20 is repeated again in stanza 48. [BACK]

23 * swoon — Smith-Dampier renders the lines "Whenas she lay witless/In sweven & swoon". (sweven "dreaming" and swoon "fainted"). [BACK]

24 * the king — Sandoyarbók text has jallin "the jarl". [BACK]

25~28 * These stanzas 25~28 describing the burial are not found in the Sandoyarbók version, which skips immediately to the sequence on the queen's pregnancy and delivery (the same four stanzas of texts as 31-34 here). In compensation, so-to speak, the delivery sequence in Sandoyarbók are followed by three stanzas on the boy's growing up, which is not found in this recension. [BACK]

26 * This stanza is cut out in the Patursson edition. He restores congruity (matching sequential numbering and total number of stanzas) versus Hammershaib by later inserting a verse after stanza 95 here. (see notes to 95 [BACK]

27 * to toy with — Faro. leika. Cognate of Scottish and provincial English lake (also laik, leck) meaning 'to play, to sport.' [BACK]

28 * roam (reika) — The Patursson edits this to eyka="increase, multiply." [BACK]

29~30 * The words of stanza 29 is not in the Sandoyarbók, and near-identical text to stanza 30 occurs early in Sandoyarbók (in stanza 5). [BACK]

30 * went after his wife — This is put more delicately in the Sandoyarbók version stanza 5:

"Sigmunður kongur
frá henni gekk,
Hjalprekur kongur
hana aftur fekk.
"

(King Sigmund / Has gone his way /
King Hjalprek / Will follow his [footsteps])       [BACK]

31~34 * These stanzas on the queen's preganancy/delivery are transposed to stanzas 25~28 in the Sandoyarbók. [BACK]

36 * The Sandoyarbók version, stanza 30 has:
Hann veks upp hjá síni móður,
Gud gav honum vekst,
meiri veks hann í ein mánað
enn onnur børn í seks.
(Translation: He grew up beside his mother, /God saw to his growing up, /
He grew more in the span of a month, /Than the other bairns managed in six.)
In the Russian bylina (epic songs; pl. bylina,) of Alyosha Popovich, the hero was also one "who grew as much in one day as other babies in one week." Alyosha's foe Turgarin Zmeevich is a dragon. [BACK]

38-1 * apart from (burtur) — In the Sandoyarbok text it is burt blant="mixed apart from".[BACK]
38-2 * violence (meini) — In the Sandoyarbok text it is meingi="in gangs".[BACK]

40 * Better you should be avenging your father — Here is a motif of the other boys of the same age taunting the hero about the unavenged death of father, and the hero subsequently interrogating the mother about it. This motif may have been adopted by a later fantastical retelling about the sword forged by the Chinese master smith Gan Jiang, in which the posthumous orphan avenges the father. The orphan grows to extraordinary size (which has something in common with Sjúrður's extraordinary spurt of growth). [BACK]

47 * chest — In Scottish (Yorkshire, etc.) dialect, kist means a chest or a coffin. [BACK]

48 * bloodied shirt — This motif also occurs in the Arthurian Cycle, where Alisander the Orphelin is shown a bloody doublet and shirt by his mother, and urged to take vengeance. [BACK]

53 * foss — The word foss is the Yorkshire dialectical variant of force, a provincial word in the North of the UK, meaning "waterfall, cascade, rapids, etc." The OED quotes Walter Scott, "The Bridal of Triermain," Canto III, verse viii: ".. Shingle and Scrae, and Fell and Force" [BACK]

58 * manly man (menskur man) — The expression occurs in the opening of Sigmunds kvæði eldra where it is applied to Olav Tryggvasson. (In the translation given in preface to The Tale of Thrond of Gate Commonly Called Færeyinga Saga, this is construed as "christened man".) [BACK]

61 * ten nights — It takes Regin thirty nights in the second attempt (stanza 78). Smith-Dampier translates both as "three nights" for some reason. [BACK]

61 * beaked stithystiðjastiði=anvil with a pointed end (different from the rectangular amboltur. [BACK]

94 * Finnish bow — This is quaint, but indicates he is a far-travelled individual. The one-eyedness is dead giveaway this is Odin. [BACK]

95 * Patursson had eliminated stanza 26, hence the stanza-numbering was skewed off by one up to this point. But at the point following this, Patursson inserts the following verse to restore congruity:

Har kom maður á vøllin fram,
hann vá við eggjateini;
eyga hevði hann eitt í heysi,
knept var brók at beini.     [BACK]

99 * ettle — "to purpose, intend, plan.". Perhaps of localized usage in the North of the UK. The word is cognate with Faroese ætla of similar meaning. [BACK]

113 * Sjurd shall you address me. . — In Völsunga saga, ch. 18, Sigurð initially withholds his identity, calling himself the "noble beast" or "stately animal" (göfugt dýr), although he soon reveals his name. In the Lay of Fafnir it is revealed that a dying man was thought capable of cursing another by ill-wishing his foe by name. [BACK]

120 * got his hand hot.. He hurried it to his mouth — @In the Volsunga saga Ch. 19, when the juice foams out, he tests it with his finger to see it was done and then pops the finger in his mouth (brá → inf. bregða "move swiftly"). So the saga fails to explicitly mention he burnt his finger. However, The Lay of Fafnir does say explicity he burnt (brann → inf. brenna ) his finger.
The motif of "burning a finger and getting a taste" occurs in the Irish legend of Finn Mac Cumhaill, who as a child is instructed to fry the salmon of knowledge, when some of the hot grease spills on his finger, and he gets a taste of the fish which conferred him otherworldly knowledge. [BACK]





















HOME > Faroese Ballads > Regin the Smith's Ballad