HOME > > Celtic mythology > Mythological Cycle >

Extracts from :
Macalister, R.A.S. [Robert Alexander Stewart, 1870-1950.] ed.,
Lebor Gabála Érenn: The Book Of The Taking Of Ireland, Part IV (1941).

Extracts from the Lebor Gabála Érenn:

SECTION VII, The Invasion of the Tuatha De Dannan

First Redaction and Míniugud Redaction

  • ¶305 The Four Jewels of the TDD
  • ¶312 The Last(Second) Battle of Mag Tuired
    - Balar is felled by Lug with a stone [cloch] from sling [tabhall]; Nuadu fell. Ogma fell at the hands of Indech; but Indech too fell in the battle.
  • ¶319 The adventures of Tuirill Biccreo and of his sons, Brian, Iuchar, and Iucharba.
    Story of the quests for the erics imposed by Lug (the elder version, i.e. older than the OCT Oidheadh Chloinne Tuireann).
    Poem no. LXVI. Tuirill Bicrenn as father of three gods of plundering, Brian, Iuchair Iucharba.
    Here in the poem, Lug's slain father is named Ethliu (but is named Cian in the prose part).
    Notes to ¶319 - comparison with the OCT, the younger text.

    Second Redaction

  • ¶321 How the TDD aided the Athenians in a war against the Philistines by making the undead warriors rise again, and how this was foiled by using skewers of hazel and quicken(rowan).
  • ¶322 Arrival of Nuada's people [the TDD] by ship.
    How Inis Fail "Island of Destiny", poetic name of Ireland was so named after the Lia Fail, "Stone of Destiny";
    A 1-strophe Poem no. LVIII. sung by King Cinaed.
  • ¶323-325 Reiteration of the Four Jewels story.
  • ¶326 The "Fal's Heart" [cridhe Fáil] which Cu Chulainn struck out of the Lia Fail because it would not cry for him [i.e. declare him king of Ireland].
  • ¶327 Some say smoke arose from the TDD burining their ships [rather than the TDD arriving in a magical mist-cloud].
  • ¶328 Nuada reigns seven years until arm cut off.
    (Severed in the First Battle of Mag Tuiread)
  • ¶329 Bres reigns awhile.
    Nuadu is mended with a silver arm by Dian Cecht. But Miach son of Dian reattaches Nuadu's own hand, receiving the silver arm as payment.
  • ¶330 Taillte queen of the Fir Bolg.
  • ¶331 Nuadu killed by Balar.
  • ¶332 Lug takes kinship, and felled his grandfather Balar with a stone from a sling.
  • ¶333 Genealogy from the Dagda.
  • ¶334-335 Three last kings of the TDD named Mac Cuill "son of hazel", Mac Cecht "son of ploughshare", and Mac Greine "son of the Sun".
    [These three are destined to slay Lug].
  • ¶355

    Third Redaction

  • ¶356
  • ¶357 Four Cities, Four Treasures of the TDD
    A verse Poem LXII
  • ¶358 TDD coming into Ireland
  • ¶359-360 Battle of Mag Tuired.
    Eochaic mac Eirc, king of the Firbolg was overcome with thirst and slain while drinking.
  • ¶364 Who fell at the Battle of Mag Tuired.
    Ogma fell at the hands of Indech the Great. Balar fell at his [Lug's] hands by a stone from his sling ["chloich as a thabaill"]
  • * Tyronian et symbol (looks like ¯| or 7) is replaced with ampersand throughout.
    {p. 106}





    304.     1badar iaramh     2Beothaig     3 Iarrbonel Fathaig     4 Nemidh    
    5 inindsib tuascertacha    
    6 ac     7 draidechta & fesa & fithnasta & amhannsecha comtar     8fortailli     9cerdddib L -aibh F     10-tliucta L, genntlachta F.

    305. Thisin F only.
    1 The a sbs.    
    2 The m written over an 8 written first in error.











    (a) Written dō, and the stroke partly erased.
     106
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    SECTION VII.
    TUATHA DE DANANN.
    Min and First Redaction.
    Min (begins with ¶ 310), μV 18 γ 18 : μΛ 27 γ 30: μR 93 a 10. R1, L 4 δ 50: F 11 γ 3.

    304. 1Batar īarum clanda 2Bethaig meic 3Iarboneōil Ḟāda meic 4Nemid 5in insib tūascertachaib in domain, 6oc foglaim 7druidechta & fessa & fāstini & amainsechta, combtar 8fortaile for 9cerdaib sūithe 10gentliuchta.

    305. Ceitri cathrachach i rabadar ic foglaim ḟis & eolas & diabalachdacht; it iad so a n-anmauua, .i. Falias & Goirias & Findias & Muirias. A Failias tucadh in Lia Fail fil i Temrig, no geissidh fo cach rig no gebidh Erinn. A Goirias tucad in tlegh bi ic Lug: ni geibtha cath frisin ti a mbid laim. A Findias tucadh claidhim Nuadad: ni thernadh nech uadha; o dobertha as a intig bodba, ni gcbtha fris. A 1Muirias tucad coiri in Dagda: ni theigidh damh dimdhach uad. Ceitri fisidh is na cathrachaib sin : Morfesa bi a Failias, Esrus bai in Goirias, Usicias bi a Findias, Semhias bi a Muirias. Is iad sin na ceitri fllidh, acar 2foglaimsed Tuatha De Danann fis & eolus.

    L

    306. Combtar iat Tuatha De Danand tancatar Herind.

    F
    Tancatar an Erinn iarum Tuatha De Danann.

      & ni fes bunadas doibh, in do demnaib no do dainibh, acht a radh is do(a) chlaind Beothagh meic Iarbonel Fathaigh doib.

    106

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
    107






    304. Thereafter the progeny of Bethach s. Iarbonel the Soothsayer s. Nemed were in the northern islands of the world, learning druidry and knowledge and prophecy and magic, till they were expert in the arts of pagan cunning.

    305. There were four cities in which they were acquiring knowledge and science and diabolism: these are their names, Failias, Goirias, Findias, Muirias. From Failias was brought the Lia Fail which is in Temair, and which used to utter a cry under every king that should take Ireland. From Goirius was brought the spear which Lug had: battle would never go against him who had it in hand. From Findias was brought the sword of Nuadu: no man would escape from it; when it was drawn from its battle-scabbard, there was no resisting it. From Muirias was brought the cauldron of The Dagda; no company would go from it unsatisfied. There were four sages in those cities: Morfesa, who was in Failias, Esrus in Goirias, Usicias in Findias, Semias in Muirias. Those are the four poets, with whom the Tuatha De Danann acquired knowledge and science.

    306. So that they were the Danand who came to Ireland.

    Thereafter the Tuatha De Tuatha De Danann came into Ireland.

    Their origin is uncertain, whether they were of demons or of men; but it is said that they were of the progeny of Beothach s. Iarbonel the Giant (sic).

    107( ⇒ )

    {p. 108}
     108
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    108

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     109

    109( ⇒ )

    {p. 118}
    312.     1 Itm Λ Itim R     2 Airget- R     3 rocair V     4 deidinach Λ deginach muigi R     5-5 om. R     6 cath Λ     7 Oghma m. Elathalin R
        8Perhaps Hindhech V: there is a small mark over the d. The D of nDe following ycΛ., and Domnann appears to be written Doī in the same MS.; .
    Hinnech Λ Innctll mac De (om, n-) R     9 Fhomuire Λ ; Fhomoiri, after
        3Perhaps Hindhech V: there is a small mark over the d. The D of nDe
    which ins. is iar mbas Nuadad & na fer sa R     10 Bruidne & Cassmael Λ:
    Bruidne also R     11 Ochtriallach R .     12nIndig R     13-13om. R
        14gabaid R     15Lugh Λ     16Er- R     16om. lais R     18 ṡen- Λ     19ins.
    leis ana om. .i. Balar b.-b. R     20 ins. .i. Balar b.-b. R     21Lugh VΛ
        22.lx. VΛ     23hirrigi V irrigi Λ i rigi Er. R     24tar Λ     25an R
        26deidhenaig Λ deigenaig R     27om. & R     28da chath (cath R) sin ΛR

        a-aThese words (i cath . . . Tuired) have been copied by some idler in a rough scrawl on the lower margin of L.
     118
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     







    312. lIterum, Tūatha Dē Danann. Nuada 2Argat-lām do 3rochair i cath 4dēdinach Muige Tuired, & Macha ingen Ernmais, 5do lāim Balair Bailc-beimnig.5 6Isin cath sin doroehair 7Ogma mac Eladain la 8Hindech mac nDe Domnann rī na 9Fomuire. Do rochair 10Bruidhne & Casmael la 11Hochtriallach mac 12In-digh. 13Iar mbās Nuadat trā & na fer sa,13 14gabais 15LUG rīgi 16Hērenn, & torchair 17lais a 18senathair, 19.i. Balar Bailc-beimnech,20 do cloich a tabaill. Baī trā 21Lug 22cethracha bliadan 23 hi rīgi nĒrenn 24dar ēis 25in catha 26dē dinaig Muige Tuired, 27& secht mbliadna fichet etir na 28cath.

    29Nuado Argatlām30trā do rochair ai cath dēdenach 31Maige Tuired,a i Macha ingen 32Ernmais, do lāim Balair Balc-beimnig. Isin 33chath sin do rochair Ogma mac 34Eladan meic Neit la 35Hindech mac De 36Dom-nain, rig na "Fomorach. 37Do rochair 39Bruidne & Casmael 40la Hochtrilach mac Ninnich. Īar 41marbad trā Nuadat & na fer 42so sin chath sain," 43do ratsat Tūatha Dē Danann 44rīgi do LUG, & do rochair 45lais a senathair 46‡ .i. Balar || 47co cloich 48assa thabaill.49

    Sochaide trā ro marbad 50sin chath-sa co mBress marōen50 friu, amail 51atrubairt Indech mac De 52Domnand in ri, fer co 53ndanaib & eladnaib ēside, 54dar iarfaig Lug do:

    118

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     119
    the celebration (?) or the festival of Lug. Unde Oengus post multum tempus dicebat, "the nasad of Lug, or the nasad of Beoan [son] of Mellan."

    fortnight after Lugnasad. Lugnasad, the "assembly" (?) of Lug son of Eithne, is the name of the games.

    312. To return to the Tuatha De Danann. Nuadu Argatlam fell in the last battle of Mag Tuired, and Macha daughter of Em­mas, at the hands of Balar the Strong Smiter. In that battle there fell Ogma s. Elada at the hands of Indech son of the De Domnann, king of the Fomoire. Bruidne and Casmael fell at the hands of Ochtriallach s. Indech. After the death of Nuadu and of those men, LUG took the kingship of Ireland, and his grandfather Balar the Strong Smiter fell at his hands, with a stone from his sling. Lug was forty years in the kingship of Ireland after the last battle of Mag Tuired, and

      Nuadu Airgetlam fell in the last battle of Mag Tuired, and Macha daughter of Emmas, by the hand of Balar the Strong Smiter. In that battle there fell Ogma son of Eladan son of Net at the hands of Indech son of De Domnann, king of the Fomoire. Bruidne and Casmael fell at the hands of Ochtrilach son of Nin­nech. After the slaying of Nuadu and of these men in that battle, the Tuatha De Danann gave the kingship to LUG, and his grand­father [Balar] fell at his hands with a stone from his sling.

      Now many were slain in that battle and Bress along with them, as said Indech son of

    119( ⇒ )

    {p. 120}
    [* This page that continues the previous section and previous footnotes after #28 has not been transcribed.]
     120
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    120

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     121

    121( ⇒ )

    {p. 132}
    316A     1 Itim R     2 -nil- V -giis Λ     3Th- V Tuath- Λ Tuaithe R
        4ar R: pléne V     5 om. ante R     6scribsimus R     7Nuada Airgetlam R: Airg- also Λ     8Net R     9-buirnn Λ -bairn R     10 Ogh- and om.
    following &, R     11 Elldoit Λ Alloit R     12 Bres R     13 mec Λ
        14Eladan R     15om. meic V     16 Dealb. R     17-bairn VΛ -bairnn R: apparently Lugh in Λ     18ins. meic Diancecht R     19-bairn R (hic et semper) :here also Λ     20Deglb (sic) Λ     21Caichir R     22-22Duach
    Temen m. Breis Λ Duach Teimen m. Breis R     23-airnn R (ter)
        24Midir R: M. Bri Leth Λ Cairpri ΛR     26 Orbsen R     27 -thain R
        28Alldui R     29Fiacha R     30 de Danann R     31 baeth ΛR     32 ins. sin R

        33Bicreo R     34Caitt R     35Coirpri R     36 om. a R: Cechta mathair Λ     37 an R     38 aid- R     39 Tuaith- V Tuaithi Λ Tuaithe R     40 annsin R     41 Flann R.
    317. This ¶ F only.     1 written corcraide     2-2 dittographed

    (a) This is the version of the foregoing genealogical matter in Min.
    (b) Min now proceeds to ¶ 319.
    (c) Partly effaced. (d) Re-inked.
     132
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    316A. (a) 1Iterum, breuiamus de 2Genelogis 3Tūath Dē Danann, 4quia plene 5ante 6scripsimus. 7Nuadu Argatlam, usque Nōe. 8Nēit mac Indui usque 9Tabuirn. Dagda & 10Ogma & 11Elloit & 12Bress & Delbaeth, cōic 13meic 14Eladain 15meic "16Delbaith, usque 17Tabuirn. Lug mac Cein18, usque 14Tabuim, Fiacha mac Delbaith meic Ogma, usque Tabuirn. Ai mac Olloman meic 20Delbaith, usque Tabuirn. 21Caither & Nechtau, da mac Nāmat meic Echach Gairb meic 22Duach Tcmen meie Bres 22usque Tabuirn Sigmall usque 23Tabuim. 24Mider Bri Lcith usque 23Tabuirn. 25Corpre usque 22Tabuirn. 26Oirpsen usque Tabuirn. Bodb side ar Femen usque Tabairn. Abcan usque Tabuirn. Sē meic Delbaith meic Ogma meic 27Eladain meic Delbaeith meic Indui meic 28Allāi meic Tait meic Tabairn, .i. 28Fiachna, Ollom, Indui, Brian, Iuchair, Iucharba: & ba siat sin na trī 30dee Dana, & don 31Delbaith 32ba hainm Tuirill 33Piccreo Tuirill mac 34Cait, imorro, aenathair 35Cairpri filed, & Etan ingen Dian Cecht 36a mathair 37in Tuirill sin. Do 38aigedaib 39Tūath. Dē Danann 40indso: 41Fland cecinit

    Ēstid a eolchu can ōn ... (b)

    317 (gh) Brigit banfili, ingen in Dagda, is aioci ro batar .i. Fea &c Femen da dam Dile, diata Mag Fa & Magd Femen. Is accu ro bai Triath ri 1torcraide, diata Tretherne. Is acco ro classa tri gotha diabail in Erinn iar n-immarbus .i. fet & gotha & eigem.

    (i) Cirb ri moltraide, diata Mag Cirb, is leo bui Cermna Brecach.
    (f) Flidais 2diata buar Flidais,2 a ceitri ingena, Arden & Bé Chuille & Danann & Be Tete.
    Is ac Tuathaib De Danann arricht ilae & eigem & arsairi. Ilach ar omhun gabala, aurfaire (sic) ar ambaile & imarbus, eigem ar dogailsí techta a piandai.
    (j) Math mac Umoir, drai Tuath De Danann.

    132

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     133

    316A. Iterum, breuiamus de genealogiis of the Tuatha De Danann, qui plene ante scripsimus, Nuadu Argatlam, usque Noe. Neit s. Indui usque Tabairn. Dagda and Ogma and Ellot and Bres and Delbaith, the five sons of Elada s. Delbaeth, usque Tabairn. Lug s. Cian, usque Tabairn. Fiacha s. Delbaeth s. Ogma, usque Tabairn. Ai s. Ollom s. Delbaeth usque Tabairn Caicher and Nechtan, two sons of Nama s. Eochu Garb s. Dui Temen s. Bres, usque Tabairn. Sigmall usque Tabairn. Mider of Bri Leith usque Tabairn. Corpre usque Tabairn. Oirbsen usque Tabairn. Bodb Side ar Femen usque Tabairn. Abcan usque Tabairn. The six aona of Delbaeth s. Ogma s. Elada s. Delbaeth s. Indui B. Aldui s. Tat s. Tabairn, to wit Fiachna, Ollom, Indui, Brian, Iuchair, Iucharba: and those were the three gods of Dana; and Delbaeth had, as name, Tuirill Piccreo. Tuirill s. Cait, moreover was grandfather of Coirpre the poet, and Etan daughter of Dian Cecht was mother of that Tuirill. Of the deaths of the Tuatha De Danann as follows: Flann cecinit

    Poem no. LV1.

    317. Brigid the poetess, daughter of The Dagda, she it is who had Fea and Femen, the two oxen of Dil, from whom are named Mag Fea and Mag Femen. With them was Triath, king of the swine, from whom its Tretherne. Among them were heard three demon voices in Ireland after plunder, to wit, whistling and outcry and groaning.

    Cirb king of the wethers, from whom is Mag Cirb. With them was Cermna Brecach.
    Flidais, from whom is named the kine of Flidais, her four daughters were Ardan and Be Chuille and Danann and Be Tete.
    Among the Tuatha De Danann there came shouting and outcry and barking. Shouting for fear of capture, barking against mischief and plunder, outcry for a fitting lamentation of their affliction (?).
    Math son of Umor, the druid of the Tuatha De Danann.

    133( ⇒ )

    {p. 134}
    3Fo erased before Ruse. 4Written thus: Muige. Cluiche aine & Indmas & Brugas a tri nduinne.

    318. This in F only.
    319.     1imtechta R     2Picreo R     3mec Λ     4 om. & R (bis)
        5issed utfetar Λ     6sunn Λ hi sunn R     7Picreo R     8 Ethlend R om. Λ
        9Logha R     10ins. & R     11the b yc R     12ainm R     12iricht R
    hirihit Λ     14circe R     15Bruig Λ    
    16Lugh VΛ : do dighailt Λ digail R     17fortho R     18hiccatiss V hictais Λ icdais R     19eraic a
    athar f ris R     20 ericc Λ     21 occus isi Λ & isi R     22 an eraic R
        23conaittecht Λ     24uadaibh Λ uaidib R


    (a) Written in one word with the first name in the following line, naithesid.
    (b) Second n expuncted.
    (c) This ¶ is appended here in Min only.
    (d) Reading druimne, as in R.
    (e) Oirc, not (here at least) "a pig" (orc).

     134
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
        (s) Lug mac Eithlenn, is e cetna rainic aenach & echlasc & debaid d'echaib ar tus, a mar atbert
    Lug mac Ethlend, alt cen meirg.
    Tuath Dei indsin, .i. dei in t-aes dana, andei imorro, tri de Danann ón ainmnigter in t-aes trebair .i. na dei. Batar iat na tri Dei Danann on. ainmnigter iat, .i. tri meicc Breissi meic Elathan, no na tri meicc Tuirell Biccreo, .i. Brian, Iuchair, & Iucharbha.

    Rabb & Brott & Robb a tri druith.
    Fiss & Fochmare & Eolas a tri adiuid (sic),
    & Dub & Dobur & Doirchi a tri deogbaire.
    Saith & Leor & Linad a tri ronnaire.
    Feic & 3Ruse & Radarc a tri derccaire.
    Tailec & Tren & Tres a tri ngille.
    Attach & Gaeth & Sidhe a tri ngabra,
    Aig & Taig & Tairchell a tri coin.
    Ceol & Binn & Tetbinn a tri cruitteire.
    Gle & Glan & Gleo a tri tipratte,
    Buaid & Ordan & Togad a tri n-aithe.(a)
    Sid & Saimi & Suba a tri muimme.
    Cumma & Set & Samail a tri cuaich.
    Meall & Tete & Rochain a tri 4muige cluiche.
    Aine & Indmas & Brugas a tri nduinne.(b)
    Cain & Alaig & Rochain a tri ndúine.
        318. Atbert tra araile beittid demna so, arro fetattatair (sic) curpu daenna impu, o lodin as firu; ar mairchetar a oigenelacha for culu, & do. raebattar la tiachtain creitmi. Conad dia n-aidedaib ro chan Flann Mainistreach in duan-sa sis ga foirgeall,

    Ēstid a eolchu can ōn.
    Ēistet āes ēcna aibind.
        319. (c) 1Imthechta Tuirill 2Biccreo & a 3mac, .i. Brian 4& Iuchair 4& Iucharba. 8Ised atfedar 4sund; & do Delbaeth mac Ogma ba hainm in Tuirill 1Piccreo, & is iat a meic ro marbsat 8Eithlend athair 9Loga, 10is dō 11ba 12hainm Cēn, dia luid 13hirricht ind 14oircce don 15Bruigh. Co ndechaid 16Lug do dīgailt a athar 17forthu, no co ro 18hiccdais 19a 20eiric friss. 21Oeus. issī 22in ericc 23conaitecht 24ūadaib, .i.

    134

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     135
    Lug son of Ethliu, he is the first who invented assembly and horse-racing and combat of horses, as one said
    Poem no. LV.
    Those are the Tuatha De Danann: gods were the people of art but non-gods were the three gods of Danu, from whom are named the husband-men .i. the gods. These were the three gods of Danu from whom they were named, to wit the three sons of Bres son of Elatha, or the three sons of Tuirell Biccreo, Brian, Iuchar, Iucharba.
    Rabb, Brott, Robb, their three buffoons.
    Fiss, Fochmarc, Eolas, their three druids.
    Dub, Dobur, Doirche, their three cup-bearers.
    Saith, Leor, Linad, their three apportioners.
    Feic, Rusc, Radarc, their three sentinels.
    Talc, Tren, Tres, their three henchmen.
    Attach, Gaeth, Sidhe, their three horses.
    Aig, Taig, Tairchell, their three hounds.
    Ceol, Binn, Tetbinn, their three harpers.
    Gle, Glan, Gleo, their three well-springs.
    Braid, Ordan, Togad, their three foster-fathers.
    Sid, Saime, Suba, their three foster-mothers,
    Cumna, Set, Samail, their three goblets.
    Mell, Tete, Rochain, their three game-fields.
    Aine, Indmas, Brugas, their three ridges, (d)
    Cain, Alaig, Rochain, their three forts.

    318. Others say that they were demons, for they knew that human bodies were around them, which is more correct: for their genealogies are reckoned back, and they were in existence at the time of the coming of Faith. So that of their fates Flann Mainistrech sang the following song, in testimony thereto

    Poem no. LVI. Poem no. LXV.

    319. The adventures of Tuirill Biccreo and of his sons, Brian, Iuchar, and Iucharba. This is what will here be related: Now Delbaeth. s. Ogma had the name of Tuirill Piccreo, and it is his sons who slew Ethlend father of Lug, whoso name was Cian, when he went in the form of a lapdog (e) to the Brug. So Lug came to avenge his father upon them, or till they should pay him the wergild for him. And this is the wergild which he demanded of them—

    135( ⇒ )

    {p. 136}
        25 these numerals inserted in marg. VΛ, not in R     26 innsi ΛR     27Toirren R     28 -ann R
        29om. & R     30tinnte R     31gai R     32derg (om. ōr) R     33 -each Λ     34telgenn Λ telcenn R     35theit Λ teit R     36urchar R     37nimruill de R     38da R     39Aithibar and om. de R     40riacht for cula focetoir R
    focetoir also Λ     41 croccenn Λ croicend muici R     42duise Λ duisi R     43oen R     44teiged V teged R     45thaebh Λ taob R     46om. & R
        47med .iii. seched sendam é R     48sechedh VΛ     49muca R     50Assaig and om. .i. R     51sidhe Λ     52cech n-aídchi R     53martaiss V
        54mho Λ     55combach R     56choenom Λ cocnam R     57badis bi
    focetoir ar cech laithiu R     58mhartais Λ     59cach Λ     60gobonn Λ gabann R     61 Hiruaithiu R {last i sbs. yc)     62ind aidbqibh Λ ma
    aidche R     63 om. & R     64caeru V coeru Λ caora R     65illaithiu and om. hé & R     66é Λ     67-67 cech linn laitir in Λ croicend is fin R     68laithir Λ
        69 croiccenn ΛR     70 innsi ΛR     71 Ceinnfinne R Cennfinde Λ     72 fil fo
    dicleith R     73fail R     74i R     75hinnsi ΛR     76hiccad Λ hicad R
        77heriec Λ, éric R and om. athar ΛR     78gabar VΛ     74 Bicreo R
        80om. & R     81 -aibh Λ him- R     82 cech fallas R     83 cach R     84 icc R
        85ranice Λ ronnice R     86ins. ingen Dian Cecht R     87digh ΛR
        88-raig Λ -rig R     89 lomanna R     90 as a beola Λ asa bolaib R     91 as
    ann Λ is ann R     92in dig(h?) Λ an dig R     93hi cnucc Λ i Cnuc
    Uachtair Forcha R     94 meabdatar Λ     95 -and V -ann Λ lomanna R
        96 assa R     97 loim R     98 illoch R: nUar Λ     99 & loim R     100 ainndinn
    illoch Ainninnd loim iairn illoch Iairn R nIarn hilloch nIarn lomm nAinnind
    (uAinn- V) illoch nAindinn VΛ (nAnd V)     101arfemad anmanna R arf.
    ananmanda Λ     102 faibluid Λ     103 de qibus V     104 hoc ΛR     105 om. R.

     136
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    25i. Dā ech rīg 25indsi Sicil ar muir 27Thoirren. Gaine & Rea a 28n-aumamd: 29 nīs millet gōna no tonna no 30tennte.
    ii. 31Gāei Assail do 32dergōr 33druimnech; nī beō dia 34telgend fail; & nī. 35thēitt 36urchor 37nimraill acht con rāiter "Ibar" dē: 38dia rāiter dāna 39"Athibar" de, do 40roich ar cūlo fōchētōir.
    iii. 41Crocenn Muicc 42Duisse. Cech 43aen fo 44theiged 45thāeb ba slān dia guin & dia galar; 46& 47mēit ceithre 48sechet senām he.
    iiii. Oeus sē 49mucca 50Essaig, .i. a marbad-51side 52gach n-āidche acht co ro 53mardais a 54cnāma cen 55chommach cen 56cochnom 57no 58martis bii ar 58gach lāithe.59 "
    u. Cuilen rīg 60goband na 61Hiruaidhe, cū 62 n-āidchib 63& 64caera 65i lāithib 66hē, & 67cach lind 68lathir ina 69croccenn is fīn.67
    ui. Ocus fāillsiugad 70indse Caire 71Cendfinne 72fuil fo dīchil etir Ērind & Albain.
    uii. Ocus mess na habla 73fuil fō muir 74hi fāil na 75hindsi sin. Conid dīb sin ro 76hīccadh 77ericc athair Logha.
    Do 78galar Tuirill 79Biccreo imorro 80& dia 80"imthechtaib. Ro sīr 82gach follus & 83gach ndīamair dia 84hīcc & nī fuair, co 85ronīcc Dīan Cecht, ar ba sī a ingen, .i. Etan 86a mathair. Do rigne 87dig 88scethraigh dō, co ro sce trī 89 lommanna 90assa beōlo. 91Is and atib 92in digh, 93i Cnucc Ūachtair Archae: co ro 94mebdatar trī 95lommanna 96as a beōlu .i. 97lomm n-ūar 98hil Loch nŪair, 99lomm 100n-iarn a Loch nIairn, lomm n-ainnind i Loch nAinind: conid ūaidib 101arfemet anmanda iar sin 102faibliud-sa: 103de quibus 104hoco carmen 105dicitur,

    Eitsid in sencas sluagach.

    136

     
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     137
    1. The two horses of the king of the Island of Sicily on the Torrian Sea, Gaine and Rea are their names, and wounds, waves, or lightning hurt them not.
    2. The spear of Assal of ridgy red gold: he lives not whose blood it sheddeth: and no cast 'goeth amiss so long as one saith "Yew!" of it; but when one saith "Re-Yew! " it goeth backward forthwith.
    3. The skin of the Pig of Duis: every one whose side should come upon it was healed of his wound and of his sickness: and it had the greatness of four hides of old oxen.
    4. The six pigs of Essach. They were slaughtered every night, and if their bones were kept without breaking or gnawing, they would survive alive every day.
    5. The whelp of the royal smith of Ioruath, a hound' by night and a sheep by day. Every water which is east upon it becomes wine.
    6. And the revealing of the island of Caire Cendfinne which is under concealment between Eire and Alba.
    7. And the harvest of apples that are under the sea near to that island. With those things was the wergild of the father of Lug paid.

    Of the sickness of Tuirill Biccreo, and of his adventures. He sought everything patent and hidden for its healing, and found it not, till Dian Cecht cured him, for Etan his mother was Dian Cecht's daughter. He made an emetic draught for him, so that he vomited forth three belches from his mouth. Where he drank the draught was in Cnoc Uachtar Archae: and three belches burst forth from his month, a cold belch in Loch Uair, an iron belch in Loch Iairn, and a ... belch in Loch Aininn, and, according to this story, it is thence they [the lakes] take their names. De quibus hoc carmen dicitur,

    Poem no. LXVI.

    137( ⇒ )

    {p. 138}
    320.     1-1ins. partly in mare. sV: om. E, erased R     2Tuaithe Λ     3innso D     4 bator (in natura) tra clanna D     5 Beothaig D Beathaich R     6 Iarboinel R     7Fatha VDE     8-idh Λ Neim- E     9mil insib D ind indsibh E     10tuas- D tuargertacha (sic) E     11 oc DR og E     12 fogluimm D     13 druidh- Λ draid- D draidh- E     14 -ail R     15 ins. & fesa & fitnaisechto diabuil & amuinsechto D     16 fortuilli D foirtille E     17cec D gach E     18 a suide E a suithe R     19genntl- Λ gentl- D geinntlechta E     20cech DR gach E     21ndiabal ndan R     22om. na D: a E     23 -dechta D -dhecht E.

    321. This follows ¶ 324 in D.     1iss V     2and E     3 badar yc in marg. E     4 itir D (bis)     5 Hathanensdaib D Hatenenst- E Hateineinstaib R     4 Felisdindu D Felistindt- E Felestindu R     7 bid D biod E     8cech lai D cech laoi E     9 Hathensto Λ Hathanensdu D Hathanensda E Haithenstu R     10 Felestinu Λ Felisdindu D Feilustindu na Felistindu (sic) E Felistintu R     11 inn V in ED     12 inbaid ΛER -buiil D     13Huitinenstu R     14 suail E     15 mbeg D mbecc R     16 ro R     17-tais ΛE dolbais DR     18 om. R     19demnu DE demna R     20 a R     21 teigtis ΛDE (second i sbs. E) tegdis R     22 cech D     23 leitlii Λ laithi DE     24 chath- ΛE     25ar R     26Felistinu Λ Felistindu DE Felestindu R     27 andisin Λ innisin D anisin E     28 doll- R     29 cusin Λ cossin E cussin D     30 draid D druid ER     31 bui Λ bae E boi D     32 asperatt D     33 friss E     34 as R     35linn DER     36marbamitt D marpmait E     37 gach D (bis)     38 laithi ΛDEB     39-39om. & cach aidchi; a techt iar barach do cath frinn R     40noidchi E     41ithe D: hite togtad (om. ar tus) frind do cath ar na marach E iar na bharach D     42 teguit D     43 thus D     44 cath V chath D     45 senoir R     44 -li ΛD     47berigh Λ berid D beir- E beruid R     48qill D     49cairthend VRcairthinn D caortainn E
    (a) So all the MSS. say, but the original text must surely have said Philistines. K, while retaining the Athenians, re-writes the passage to make the reader understand that the friendly aid of the TDD was not forthcoming till the Athenians were nearly extinguished.
     138
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    Second Redaction.
    V 8 β 32: Λ 10 β 3: D 14 δ 12: E 6 a 39 :
    R 76 A γ 29-δ, then 80 a 1.

    320. 1Gabāil 2Tūiath Dē Danann 3so sīs1. 4Batar clanda 5Bethaich meic 6Iarbaneōil 7Fhātha meic 8Nemid 9in indsib 10thūaiecertacha in domuin, 11ic 12fogluim 13druidechta 14diabuil,15 comtar 16fortailli for 17cach ceird18 a sūithi 19geintliuchta, & for 20cach 21diabul-dān 22na 23druidhechta.

    321. Ocus 1is 2ann 3batar, 4etir na 5Hathanenstu & na 6Felistinu. Ocus no 7bith cath 8cach lāi 4etir na 9Hathanensto & na 10Feiliustinu 11in 12inbuidh sin, co ro scāchatar na 13Hathanensta acht 14sūaill 15mbec. Ar 16no 17dolbtaiss Tūatha Dē 18Danann 19demno 20hi corpaib na nAthanenstu, co 21tēigtīss 22cach 23lāithe do 24cathugudh. Ocus ba hingnad 25las na 26Feilistinu 27an nī sin, & 28dolotar 29cosin 30druidh ro 31baī isin tīr, & 32asberat 33fris: 34Is ingnad 3Slind na fir 30marbmait 37cach 38lāithe 39‡ & 37cach 40aidchi || 41itē 42thecaid ‡ ar 42tūs || do 44cathugud frinn īar n-a bārach. 39 Dobert īarom a 42 senōir 42"comairle dōib, & asbert friu: 47Berigh bera 48cuill & 49cairthind

    138

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     139




    320. The Taking of the Tuatha De Danann here below. The progeny of Bethach s. Iarbonel the Soothsayer s. Nemed were in the northern islands of the world, learning the devil's druidry, till they were expert in every craft of their pagan cunning, and in every diabolic art of druidry.

    321. And there they were, between the Athenians and the Philistines. And there used to be a battle every day between the Athenians and the Philistines at that time, till the Athenians(a) dwindled away, all but a small remnant. For the Tuatha De Danann used to fashion demons in the bodies of the Athenians, so that they used to come every day to battle. To the Philistines that was a marvel, and they came to the druid who was in the land, and they said unto him: "We marvel, that the men whom we slay every day [and every night] should [be the first to] come to battle with us on the morrow. Their elder gave them counsel, saying unto them: Take with you

    139( ⇒ )

    {p. 140}
        50libli E     51 dun chath Λ : cath E
        52 imarach Λ imbarach D amarach ER     53mad ΛD mag E     54 remuib D remhaib E     53 maidfes D maigfes ER (gh E)     54saighidh Λ saidid D     57 in DE ann R     58 herrscib D -bh (the h written (not a dot) but very faint) E     59bfer DE (the b yc D)     60 muirbfide Λ mairbfide D mairfide E     61 masa D masad E     62 domna ΛDER     63 dogentar D dodena ER     64 daissi Λ dasi D daisi E     65 -bh E     66 tiagait ΛR tiaguit D tiagaid E     67 iarum Λ     68 Phelistinda Λ Felistindu D Feilstinda E     69chath DE     70 maigidh Λ maidid DER     71 rempa D rempu E     72suighitt Λ saiditt D saigid E     73slega DE     74inn E     75airs- D arscib E     76bfor D     77 daisi ΛR dasi D daisse E     78do Λ de yc E     79 apparently molad Λ inolat D inalot E     80 Phel- Λ Feilstin- E     81 Tuath Λ Thuaithe E     82 olotar (a) Λ     83 inna E     84nuathbas Λ nhuathbas D     85 rompo Λ rempa D rempu E     84 rosdolbsatt D rosdolbsat E     87-d- E     88 coimṡlechta D (the yc D), chuindṡlechta E: the & after demma yc E     89om. in cetna drem dib D     90 dibh ΛE     91 ins, dolotar Λ: ind Erinn D, dochum nEr- E     92 This bracketed interpolation in D only.     93 cin D (bis) : ethru VE     94 noa D barcu E
        94 i D     96 This also in D only.     97 co ro fersat co ro fersat E : & gabsat D     98 Sleibe Con- E Sleib Con- D     99i Λ hi DB     100 Conachtaib Λ
    Connachtaib DE.
    322. This ¶ not in D at this point: see ¶ 337a.     1 isse E     2 taurthiud B     3 fochund Λ     4 -ais ΛR     5 o a foglaim E     6 asbertatar E
        7 comad Λ combadh E (the dot of lenition very faint)     8 i n-eth- E
    a n-eth. R     9nathiastaiss huile E: uili Λ     10-udh VΛ cindiad E
        11 rogabhsat E     12 -und Λ -and E     13 hi ΛE     14 -an E     15 mbliadnae E     16 ic E(bis)     17 Dobar E     18 Urdobar E     19 -duΛ -da E     20 irigi E     21 fortha ER     22 deochatar E     23 -chumm E     24 -nd E     25 die E
        26 i E     27 illongaib E     28 barcaib ER     29 loiscid E     30 allongai Eallonga R
    (a) In √Λ this was doubtless written, as in E, Tuath De D. Dolotar. The eye of sΛ lost count among the D's. This is a subtle and interesting link between E and √Λ.
    (b) See the note in this passage.
     140
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    50lib 51don chath 52immārach, & 53madh 54remaibh 55muigfes in oath, 56saidhidh na bera sin 57ind 58ēirrscib na 59fer 60muirbfidhe. Ocus 61masat 62deamhna, 63dogena 64daisse crum 65dīb. 66Tīaghait 67'īarom na 68Felistinda don 69cath īar na bārach, & 70maighid 71rempo, & 72saidhit na 73slēgha sin 74in 75āirrscib na 76fer ro marbsat, & batar 77daissi crum 78dē īar na bārach. Do 78 inolad īarsin na 80Felistinu do marbud 81Tūaithi Dē Danand. 82'Dolotar-side 83in a 84n-ūathbāss 85rempo, & 86ro dolbsat tria 87druidhceht & 88coinflechta demna; & dolotar 89in cētna drem 90dīb 91dochum Hērenn 92[iarom : Tuath De,(a) & ni fess bunadus doib, in do demnaib fa in do doinib: araide is do chloinn Bethaig meic Iarbaneil Fhatha doib. Is amlaid tangatar], 93cen ethra 93cen 94barcco, 95'in nēllaib cīach 96[os ind aer, tria nert draidechta], 97co ro fersait for 98Slēib Chonmaicne Rēin 99a 100Condachtaib.

    322. 1Is ē sin 2tairthiudh & 3fochunn 4rosfogluaiss 5ō foglaim ‡ & 6asberat araile 7comadh 8in n-ethraib 9nothiastais uile ||: cidtrācht, robatar īar 10cinniud cach fogluma hie Grēcaib, & 11rogabsat crīch & 12ferann 13a tūaiscert 14Albun, secht 15bliadna, 16hic 17Dobur & 16hic 18Urdobur, & 19Nuadhu 20irrīge 21fortho. Ocus do 22dechatar 23dochuin 24nāĒrenn, 25Dīa Luain 26hi kallann Mai, 27hi longaib ‡ & 28 barccaib ||. Ocus ro 29loiscit 30a longa,

    140

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     141
    skewers of hazel and quicken to the battle to-morrow, and if the battle break before you, thrust in those skewers behind the necks of the men whom you shall slay. If they be demons, they shall become heaps of worms. Thereafter the Philistines came to the battle on the morrow, and it broke before them, and they thrust those points in behind the necks of the men whom they slew, and they became heaps of worms on the morrow. After that the Philistines assembled together to slay the Tuatha De Danann. These came in terror before them, and by their druidry and fightings they fashioned demons(b); and the first company of them came to Ireland [afterwards, (as) the Tuatha De, and their origin is unknown whether they were of demons or of men: howbeit they are of the progeny of Bethach son of Iarbonel the Soothsayer. In this wise they came,] without ships or barks, in clouds of fog [over the air, by their might of druidry], and so they descended on a mountain of Conmaicne Rein in Connachta.

    322. There is the course and the cause of their emprise, after their education: [others say that it was in ships that . they all came]. However, they had completed all their education among the Greeks, and they took territory and estate in the north of Alba, at Dobar and Urdobar, for seven years, Nuadu being king over them. And they came to Ireland, on Monday, the kalends of May, in ships [and vessels]. And

    141( ⇒ )

    {p. 142}
        31 om. & R     32 deochatar ER     33 can E     34 airiug ΛR airigud E     35 bolgc E bolc R: there seems to be a dot over the F of the preceding Feraib in R     36-sotV     37 Sliab E     38ind Iaraind E Sl. nIairinn R
        39 doillset ER     40 temil E     41 -thi R     42 om. prefixed n- E
        43 esga E     44 -aitcedar E -aitchetar R     45 righi A righe E     46 boleg Λ bolc R     47 om. & R     48 do flged E ro fighed R     49 Muigi R
        50-ead Λ     51etorra E     52adru- Λ: -bramar ΛR, -bhram- E: om.
    following & R     53-aid E     54om. ER; ann for and R     55A part of the bosal document, but at this point in ER only: rogabsat R     56 rigi
    nEr- R     57iat-sin tucsat R     58but i R.
    323. Follows ¶ 320 in D: om. ER.     1 Ceithri catr- D     2 hirrabatar Λ     3 om. T.D.D., D     4 ḟis & eolais & diabaldiiehta D     5itiatt so a n-anmann D     6 Goirias ΛD     7 Finnias ΛD     8 Muirias ΛD,
    324. Follows ¶ 325 in D: om. ER.     1 Ceitri VD     2 om. D     3 ceitri ys D
        4 om. .i. D     5-fessa bai hi D     6 Failias Λ Falias D     7 Esrus Λ
    Hearus D     8 boi (ter) D bui (2nd and 3rd time) Λ     9 hi D     10 Goirias Λ
    nGorias D     11 Usicias D     12 hi D     13 Findias Λ Fiī D     14 Semias ΛD     15Muirias ΛD     16-16In D only.
    325. Follows ¶ 323 in D. Variants from Λ.     1tuccad     2Loga

    (a) The text has been corrupted in D at this point and clumsily corrected. The scribe's eve wandered from Temraig to Lug, a few lines further down, and he wrote on, ni gebthi ... i mbith (sic) laim. He then realized that somethig was wrong, and wrote & bai ic Lug above bai i Temraig. Further examination showed him that this did not correct the error, so he enclosed the words Which he has written prematurely in an oblong frame, as though to exclude them, and proceeded unde dicitur. etc., as he should have done at first.

     142
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    31 & do 31 dechatar 33 cen 34airiudugh do Feraib 35Boleg 36 congbasat for 37Slēib 38 in Iairnn. Ocus ro 39 dolbsat 40temel crī 41lāithe & trī 42n-aidche dar grēin & 48ēsca, & 44 conaittchetar cath no 45 rīgi co Feraib 46Bolg. 47Ocus 48ro figedh cath 49 Muighe 50 Tuired 51 etorro, amail 52atrubrumar thūas, & ro 53 machtait cēt mīle do Feraib Bolg and 54īarum.

    55Rogabsad Tūatha Dē Danann īar sin 56rīghe nĒirenn, & is 57 iad-sin tug leo an Lia Fāil, ro 58 baoi a Temraig, unde dicitur Inis Fhāil, ut Cinaed cecinit,

    In cloch for stait mo di sāil.

    323. 1Ceitri cathracha 2irrabatar 3Tūatha Dē Danann ic foglaim 4eōlais, 5.i. Failias & 6Gorias, 7Finniass & 8Muiriass.

    324. 1Ceithri fissidi 2batar is na 8cathrachaib sin, 4.i. Morfessa 5bai i 6Failiass, 7 Esruss 8bai 9in 10Goiriass, 11Uiscias 8bui 12i 13Findiass, 14Semiass 8bai i 15Muiriass. 16 Is iat-sin na cethri fisid ocar fogluimset Tuatha De fis & eolas.l6

    ER omit
    D

    325. A Goirias 1tucad sleagh 2Logha & nī gebthi fria, na

    A Falias tugad in Lia Fail bai i Temraig(a) unde dicitur

    142

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     143
    they burn their ships, and advanced unperceived by the Fir Bolg, till they landed on Sliab in Iairnn. And they formed a fog for three days and three nights over sun and moon, and demanded battle or kingship of the Fir Bolg. And the battle of Mag Tuired was fought between them, as we have said above, and afterwards one hundred thousand of the Fir Bolg were slaughtered there.

    Thereafter the Tuatha De Danann took the kingship of Ireland. It is they who brought with them the Stone of Fal, which was in Temair, unde dicitur Inis Fail ut Cinaed cecinit Poem no. LVIII.

    323. There were four cities in which the Tuatha De Danann were acquiring knowledge, namely Failias, Goirias, Finnias, Muirias.

    324.Four sages who were in those cities, Morfessa who was in Failias, Esrus in Goirias, Usicias in Finnias, Semias in Muirias. [Those are the four sages with whom the Tuatha De acquired knowledge and science.]



    325. From Goirias was brought the spear of Lug, and

    From Failias was brought the Lia Fail, which was in

    143( ⇒ )

    {p. 144}
        3 frisin     4-idh     5-iat     6-lamh     7 -nad neach     8asa (thind- changed from -tlind)     9-ad     10Dagdha     11theged     12-ias     13-ad     14geis-     15acco     16Cinaed h. Hartacan ut Cinaeth cec. V Cinaed .h. Hartacand ut Cinaed cc. Λ.(a)
    326. Follows 327a in D, 322 in ER.     1 righ Her. E     2 om. DER: ngeised an R     5 -seal- E -selaid R     6coa DE, co R     7 claidim V ins. iarsin DE     2 in DE, an R     4 ngesed Λ a ngesed D ngeised E a chlaidim D cloid- E     8 no E     9 ges ΛD geis ER     10 foi D faoi E     11nach DER     12 ins. a DER: dhalta D daltha R     12 tri DER     14 Find ΛD bFinn E     15 sprs. in D only     16 sceind E sceinn DR     17 dhi V, -di ΛD, -de ER     18 eiste R     19 o ΛDE     20 Tem- DE -raid R     21 BO D, the a in the following word scraped off     22 conid se croidi Fail sin D     22 -de ER     24 a E     25 Tailtin R     26-26 This in D only. (a) "Cinaed h. Hattacan" was obviously an interlined gloss in     2√VΛ. incorporated in the text of √VΛ. L.G.—VOL. IV.
     144
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    3friss inti 4imbid lāim. A 5Finniass tucad clāidem Nūadat 6Airgetlām, & nī 7 tērnadh nech ūadh ō do berthai 8assa thind­tigh bodba. A Muirias 9tucadh coire in 10Dagda: nī 11teigh­edh dam dimdacb uadh. A 12Failiass 13tucadh in Lia Fāil co Temraigh, & no 14gesidh 15aco fo cach rī no gabad Ērinn, & is ūaithi rāitcr Inis Fāil, 16ut Cinaed cecinit
    Inis Fail, ut Cinaed cecinit In cloch for stait mo di sāil.
    No gesed in lia sin fo gach rig no gebad Herinn. A Gorias tugad in tsleg boi ic Lug; ni gebthi cath fria no fris in ti i mbid laim. A Finnias tugad cloidim Nuadott; ni ternod nech de o doberthe asa intiuch bodba, & ni gebthi fris. A Murias tugad cori in Dagda; ni teged dam dimdach uaid.

    In cloch for stait mo di sāil.

    326. Ba 1rī Erenn 2trā 3inn tī fo 4ngessed in cloch sin. Co 5 roselaigh Cū Culaind 6 cona 7 cladim, ar 8 na ro 9 geiss 10fōe 11nā fō 12dalta .i. fō Lugaid mac ua 13ttrī 14Finn Emna, 16‡ & nī ro ges ō sin ille acht fō Conn namā ||. Co ro 16 scemi a 23crīdhe 18eisti 1920Themraigh 21co Tailltin: 22is dē atā 23Crīdhi Fāil 24 i 25 Tailltin. 26Ecmaing nī hed fotera na hidlu do brisiud cen rīgi do gabāil do Lūgaid dāna, acht Crīst do genemuin in tan sin.26

    144

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     145
    no victory could be won against it, nor against him who had it in hand. From Finnias was brought the sword of Nuadu Airgetlam, and no man escaped from it when it was drawn from its battle-scabbard. From Muirias was brought the cauldron of the Dagda; no company would go from it unsatisfied. From Failias was brought the Stone of Fal to Temair, and it used to cry in their time under every king that should take Temair. Thence is Inis Fail named, ut Cinaed cecinit

    Poem no. LVIII.
    Temair: unde dicitur Inis Fail, ut Cinaed cecinit
    Poem no. LVIII.
    That stone used to utter a cry under every king that should take Ireland. From Goirias was brought the spear which Lug had: no battle would go against it, nor against him who had it in hand. From Finnias was brought the sword of Nuadu; no man escaped from it when it was drawn from its battle-scabbard, and there was no resisting it. From Muirias was brought the cauldron of the Dagda; no company would go from it unsatisfied.

    326. He under whom that stone should cry was king of Ireland. But Cu Chulaind struck it with his sword, for that it made no cry under him nor under his fosterling, Lugaid, son of the three Finns of Emain : [and from that out it never made cry save only under Conn]. And so its heart burst out of it from Temair to Tailltiu : therefore "Fal's Heart" is in Tailltiu. [But it was not Lugaid's failure to take the kingship which was the occasion of the breaking of the idols, but Christ's birth at that time.]

    145( ⇒ )

    {p. 146} 327. Follows 321 in D: om. ER.     1 atberatt D     2 faīrenn Λ fairend D     3 aili Λ oili D     4 conad Λ     5 ins. im D     6 -ang- D     7 om. an Her- D: Erinn Λ     8 -et D     9 om. & D     10 din D     11 chiach boi D     12 om losgad atberatar D     13 conid isin Λ combad in D     14 chiach tistais D     16 headh Λ hedh D     17 it iat so na da D     18 fochaind Λ fochonn ar ro loiscsed D     18 -tis ΛD     19iatt D     20 forrai D     21 tis ΛD     22 om. D     23 theichid Λ thechid D     24 cia mad forra bad roen ria Feraib D     25 raon Λ     26 Boleg Λ     27-27 om. D     28-28 in D only.
















    328.
    Follows 326 in D: om. ER.     1Nuadu Λ -do D     2Argedlam D     2 ΛD     4 .uii. Λ, re-inked to an .b. V: m- of mbliadna om. D     5 ria tiachtain VD riachtain Λ     6 om D     7 an Er. Λ ind H     8 coro D: beanad Λ benad D     9 lam Λ: also in D, but badly re-inked     10 i cett cath D     11 -eadh Λ     12 Eidleo Λ Edleo D     13 cad D     14 in Herind D     15 Nercon Λ Nerchoin D     16Simoin D     17 hi cet chath D     18 Muighi D     19 -eadh Λ     20 do rochair D     21-muss V Ernnmas Λ Emmas D     22-dach D     23 -chna D     24 om. issin c. c. D.
    (a) This "is" written in large letters as though beginning a paragraph in D, but probably for no other purpose than to fill up the line.
     146
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    327. 1Atberat imorro 2fairind 3aile 4conid 5mōr-longas 6tānoatar Tūatha Dē Danann 7an Herinn, & ro 8loiscsit a mbarea; 9& is(a) 10dōn dlūim 11ciach baī dīb 12ica losead adubratar araile 13 conid issin dlūim 14ciach thistais. Ocus nī 15hed ōn, ar 16 is iat na dā 17ffocainn ar ar loiscsit a longa, .i. ar na 18fagbatiss fini Fomra 19iat do fogail 20forro, & ar na 21 fagbatiss 22fēin conair 23 teichidh a Hērinn 24ce mudh orro bo 25rāen re Feraib 26 Bolcc. 27 Unde dicitur

    Do loisc gach laech dīb a luing.27

    28Ro lāsat Tūath Dē īarom temel for grein fri rē trī lā & tri n-oidche.28.

    327a. [Cid tra acht ro batar iar cinniud gach fogluma ic Grecaib, & ro gabsat crich & ferann ic Dobar & hic Urdobar, & Nuado irrige fortha. Ocus do deocatar dochom nErinn i kallann Mai in ethruib & barcuib, & ro loisgset a longa anmil adrubramar.] Cath no rige conatcetar go Feruib Bolc, & ro figed cath Muige Tuired etorro, amail atrubramar tuas, & ro machtiiit cet mile d'Feruib Bolg ann. Rogabsat Tuatha De Danann iar sin rigi nErenn; & is iat sin tugsatar leo in Lia Fail ro bae i Temraig, unde dicitur Inis Fail.

    328. 1NŪADHA 2AIRGETLAM trā, 3 issē ba rī do Thūathaib Dē Danann, 4secht mbliadna 5 ria tichtain 6 dōib 7an Hērinn, 8cor benadh a 9 lāmh dē 10a cēt chath Muighi 11 Tuired. 12Eidhleo mac Alldai is ē 13cēt fer do rochair 14an Hērinn do Tūathaib Dē Danann, do lāim 15Nerchon hui 16 Semeōin 17a cēt cath 18 Muigi 19Tuired: 20& torchair 21Ernnmass & 22 Echtach & Etargal & 23Fiacha 24 issin cath cētna.

    146

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     147

    327. Another company says, however, that it was as a sea-expedition the Tuatha De Danann came to Ireland, and burnt their ships. It was owing to the fog of smoke that rose from them as they were burning that others have said that they came in a fog of smoke. Not so, however, for these are the two reasons why they burnt their ships—that the Fomoraig should not find them to rob them of them, and that they themselves should not have a way of escape from Ireland, even though they should suffer rout before the Fir Bolg. Unde dicitur

    Poem no. LIX.

    [Thereafter the Tuatha De Danann brought a darkness over the sun for a space of three days and three nights.]

    327a Follows 327 in D only. Owing to the injured state of the parchment the first few lines are very hard to read. It repeats with slight verbal differences most of ¶ 322; the translation need not be repeated. The passage here printed in square brackets is written on the upper margin of the MS., and there is no indication of where it was intended to come in the text: out comparison with ¶ 322 shows that it must be here. The quotation of Cinaed ua Hartacain and his quatrain are here omitted: D has them in ¶ 325. ¶ 326 then follows. Interlined with the first sentence of this intrusive paragraphs are the words, all but illegible, or is oco batar brechta druad & arad & cuid cuidcairi. The bottom of the leaf seems to have been exposed at some time to fire, which has stained and distorted the vellum.

    328. As for Nuadu Airgetlam, it is he who was king over the Tuatha De Dananu for seven years before they came into Ireland, till his arm was cut from him in the first battle of Mag Tuired. It is Eidleo son of Allda who was the first man that fell in Ireland of the Tuatha De Danann, by the hand of Nerchu ua Semeoin, in the first battle of Mag Tuired. Ernmas, Echtach, Etargal, and Fiacha fell in the same battle.

    147( ⇒ )

    {p. 148}
    329. Follows 328 in D : om. ER.     1 -uis D     2 Bres ΛD     3 Ealadain Λ Elathan D     4 iarsin D     5 ins., co cenn .uii. mbl. D     6 -dhad Λ     7-7 om. D     8 torcair Bres Λ     9 Carnn Λ     11 ruidecht Λ     11 Logha V     12 -ḟota Λ     13 -du Λ     14 -gat- Λ -get- D     15 gu Λ     16 gecha laime in cech meor D     17 rat fair D.C. in liaig D     18 Credne Λ Credni D     20 oc congnam D     20 fris D     21 ins. imorro D     22 om. V     23 om. fein D     24 icuíd fri D     25 tri Λ     26 nomada D     27 bertus a laim nargitt naire D

    330. Follows 329 in D: om. ER.     1 Tailltiu     2 rig ΛD     3 mBolcg Λ     4 -side D     5 in chatha sín D     6 -uíb D     7-ghth- Λ slechtaiter D     8 accí eor bo mag scothṡemrach D     9 cind ΛD     10 bli- (om. m) D     11 ísí ΛD     12 Taílltí-síu D     13 Each- Λ     14 Eire ΛD     1 rít changed prim. mon. to rig D: ríg Λ     14 ins. coromarbsat T.D.D. e isin chet chath M.T. Is e ced fer do rinn- (a few illegible letters) atbath in Herinn, ut dícítur D     17 ise Λ     18 tuee Λ mac Eire dosfucc D     19 ins. o Mag Mor mall ri Espaine D     20 hi Talltin D     21 ra foi re Heochu D     22-22 do rad Cen m. Den Cecht .i. Scal D     23 eli D     24 Lug mac-side ingino Balair Bailchemnig D     25 Eithne Λ: om. to a mathair D     26 Taillti Λ     27 i Λ hi D     28 om. & D     29 tardatlh Λ tartad D     30 f-ri D     31 -idh VΛ     32 fail ond D     33 fonid ΛD (ḟ Λ)     34 sairthuaid D     35 accluiche Λ -chi D     36 cecha D     37 ic VD: Lug D     38 coedhighis Λ coictigess D     39-adh VΛ     40 -tigis D     41 iaromh Λ na diaid beus D     42 undi V om. unde dicitur D     45 Lugh-dh VΛ -nas- D     44 Loga ΛD     46 m. Ethnenn and om. Lamfada D     46 chluichi and om. sin D.
    331. folios 330 in D: om. ER.     1 Nuadha V Nuado Arg. D     2 hi ΛD     3 dedh- Λ deg- D     4 -ghi ΛD     5 balebem- D     4 isin ΛD     5 chath D     6 Ogma VD     7 Elathain m. Net D     10 mace Λ     11 Domhnonn Λ     12 do Fhom. Λ rig na Fomore D     13 Bruighne Λ -dne D     14 Casm- D     15 -antiD     16 Holl- VΛ Hocht- D     17 Indig Λ nlnnig D.

     148
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    329. 1 Gabais 2 BRESS mac 3 Eladain 4 īartain r īgi nĒrenn, 5 cor hīcadh lam 6 Nūadat, 7 & co 8 torchair Bress hua Nēit i 9Cam Hui Nēt, do 10 druidhecht 11Loga 12Lāmfota7. 13NŪADHA 14ARGADLĀM īarsin, fiche bliadan : .i. lām argait 15co Iān-lūth 16in cach mēor - in gach alt do 17rat Dian Cecht fair, & 18Credhne cerd 19a cognom 20laiss. Dorat 21Miach mac Dian Cecht alt fri halt & 22fēith fri fēith dia lāim 23fēin fair, & 24īcaidh fria 25teōra 26 nōmaidhi, & 27bertais in lāim 28n-arcait ina dire.

    330. 1 Taillti ingen Mag Mōir rīgh Espāine, ban-rīgan Fer 3mBolc, tānie-4 sein īar cur 5 catha Muige Tuired for 6 Feraib Bolc co Caill Cuan. Ocus 7 slaigther in chain 8 aiece, comba magh scothṡemrach rīa 9 cinn 10 mbliadna. 11 Issi in 12 Tailltiu sin ba ben 13 Echach meic 14 Eirce, 15 rīgh Ērenn16: & 17:issē Eochaid 18 tuc a Hespāin, ō hathair19. Tailltiu trā, ro trebastair 20 i Tailltin, & 21 ro fāi ria Heochaid nGarb mac Duach Daill do Tuathaib Dē Danann: & 22 do rat Cian mac Dīan Cecht—& Seāl2" Balb a ainm 22 aile—a mac dī for altrom .i. 21 Lugh. 25 Eithne dāna, ingen Balair, a mathair. Conerbailt īarsin 26 Tailltiu 27 a Tailltin, 28& co 29 tartadh a hainm 30fuirre, & 31 conid hē a fert 22 fil on 23 Fhorudh Taillten 24 sāer-dūaigh. Condēnta 35 a cluiche 34 cacha bliadna 37 oc Lugh, .i. 38 cōecthigis ria 39 Lugnusad & 40cōecthighis 41 īarom: 42 unde dicitur 42 Lugnusad, .i. nasadh 43 'Logha 44 Lamfāda ainm in 44 cluichi sin.

    331. 1 Nūada Airgetlām do rochair 2 i cath 3 dēdenach14 Muigi Tuired, & Macha ingen Ernmais, do lāim Balair 5 Bailcbeimnig. 6 Issin 7cath sin do rochair 8 Oghma mac 9 Eladain la Hinnech 10 mac Dē 11Donmand 12 do Fomorchaib. Do rochair 13 Bruigne & 14 Cassmael na dā 15 chainti, la 16Hoilltriallach mac 17 Indigh.

    148

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     149

    329. BRES s. Elada afterwards took the kingship of Ireland, till the arm of Nuadu was healed, and till Bres grandson of Net fell in Carn Ui Neit, by the druidry of Lug Lamfada. Thereafter NUADU AIRGETLAM, twenty years. A silver arm with full activity in every finger and every joint did Dian Cecht set upon him, Credne the wright helping him. Miach son of Dian Cecht set joint to joint and vein to vein of his own hand upon him, and in thrice nine days was it healed, and he took the silver arm as a guerdon.

    330. Taillte daughter of Mag Mor king of Spain, queen of the Fir Bolg, she came after setting the battle of Mag Tuired against the Fir Bolg to Coill Cuan. And the wood was cleared by her, so that it became a clovery plain before the end of a year. This is that Taillte who was wife of Eochu son of Erc, king of Ireland: it is Eochu who took her from Spain, from her father. As for Taillte, she dwelt in Tailltiu, and slept with Eochu Garb son of Dui the Blind of the Tuatha De Danann: and Cian son of Dian Cecht, otherwise called Scal Balb, gave her his son in fosterage, Lug to wit. Eithne daughter of Balar was his mother. There­after Taillte died in Tailltiu, and her name was given thereto, and it her grave which is north-east from the Seat of Tailltiu. Her games were made annually by Lug, a fortnight before Lugnasad and a fortnight after. Unde dicitur Lugnasad, i.e. nasad of Lug Lamfada, the name of that festivity.

    331. Nuadu Airgetlam fell in the last battle of Mag Tuired, along with Macha daughter of Emmas, by the hand of Balar Baile-beimnech. In that battle there fell Ogma s. Elada at the hands of Indech son of De Domnann of the Fomoraig. Bruidne and Casmael the two satirists fell at the hands of Olltriallach son of Indech.

    149( ⇒ )

    {p. 150}
    332. Follows 331 in D: om. ER.     1 mbas D     2 tra Nuadat D     2 bfer D (the b yc D)     4 isin chath sin do ratsad T.D.D. righi do lag D     5 Lugh rigi Λ     6 lais Λ leis D     7 ṡen-D     8 this gloss, in the form .i. Balar h. Neid transferred to after thabuill D     9 asa thabuill D     10 -de D     11 ro marbtha (m dotted without significance) isin chath sai (sic) [om. mor and M.T.] D: isin also Λ     12 mor yc Λ     13 Tuathaib Λ Tuaith D     14 na Fomoiro D -uib Λ     15 ins. co mBres sroen friu D     16 atrubairt D     17 Innech ΛD     18-annD     19 ri D     20 om. D     21 danuib (om. co n-) D     22 coneladnadnaibh esidc Λ     23 diar fiarf. Lugh do D     24 Lug Λ     25 isin chath D     26 Elathuin D     27 Neitt D     28 ins. mac Ethlenn D     29i rigi Λ irrige H(erenn); D     30 dar es in catha degenuig Muige D     31 mbl. ΛD     32 chath ΛD     33 Muige D. At the bottom of the column in V are written roughly these capital letters .M.C.M.D.M.T.M.D., possibly an attempt at working out the numerical problem posed in the quatrain.
    333. Fallows 332 in D: om. ER.     1 om. trā D     2 Daghdha Λ Dagdo D     3;dhain V thain D     4irrighe (lenition-dot of g very faint) Λ irige D     5 aicce Λ occo D     6 Oengus Λ     7 Cermut Coem Λ Cermat Caemh D     8 i cethrar rogniset D     9 Erenn Sid in Broga D     10 ag D     11 & Cethen & Cen D     12 om. ingen D.C., D.     13 Coirpre m. Etuine D     14 om. .i. D     15 fil (e yc) Λ fili D     16 -meadh Λ Airmed ban-haig D     17 ind ingon eli D     18 Crichinbel & Bruidne D     19 ins. .i. a beoil inna bruinnib (a gloss interlined) D     20 CaSmaol D     21 canti D     22 Dinand D     23-aigh D.
     150
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    332. Īar 1 mbāss 2 Nūadat trā & na 3 fer sa, 4 gabais 5 Lug rīghi, & do rochair 6 laiss a 7senathair 8 ‡ .i. Balar ||, co cloich 9 a thabuill 10 Sochaidhi trā 11 dorochair issin cath 12mōr sin Muigi Tuired etir 13 Tūatha Dē Danann & 14 Fomorehaib15: amail 16 adubairt 17 Indeach mac Dē l8 Domnand, in 19drai, & 20ba fer co 21ndānaib 22 co n-eladnaib ēisidc; 23dia ro iarfaidh 24 Lugh de, Cia līn do rochair 25i cath Muigi Tuired?.

    Secht fir, secht fichit, secht cēt . . .

    ‡ .i. Ogma mac 26 Eladain meic 27Nēit. || Baī trā Lug 28 cethracha bliadan 29 i r-rīgi nĒrenn 30 tar ēis in catha dēgenaig Muigi Tuired : ‡ secht 31bliadna fichit itir in da 32cath sin 33Muigi Tuired. ||

    333. (abc) Bai 1 trā Eochaid Ollathair .i. in 2 Dagda Mōr mac 3 Eladain, ochtmoga bliadan 4 a rīghi nĒrenn. Is 5aice batar na trī meic, .i. 6Aengus i Aed & 7Cermud Cāem. Is forro 8a cetrar ro gnisit fir 9Herenn Sīdh in Brogha. Ceitri meic 10oc Dīan Cecht, .i. Cū 11 & Cian & Cethen & Miach: Etan ban-file 12ingen Dīan Cecht, & 13Cairpre mac Etaine 14.i. in 15file, i 16 Airmedh banliaigh, 17 ingen aile Dīan Cecht. 18Cridinbel & Bruigne19 & 20Cassmael na trī 21cāinte. Bē Chuille & 22Danand na dī 23 bantūathaig.

    150

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     151

    332. Now after the death of Nuadu and of those men, Lug took the kingship, and his grandfather [Balar] fell at his hands with a stone from a sling. Numbers also fell in that great battle of Mag Tuired, both of the Tuatha De Danann and of the Fomoraig: as said Indech son of De Domnann, the druid, who was a man skilled in arts and crafts, when Lug asked of him, What number fell in the battle of Mag Tuired?

    Poem no. LXIV.

    [i.e. Ogma son of Eladan son of Net.] Lug was forty years in the kingship of Ireland after the last battle of Mag Tuired: [there were twenty-seven years between those two battles of Mag Tuired.]

    333. Now Eochaid Ollathair, the great Dagda, son of Elada, was eighty years in the kingship of Ireland. He had the three sons, Oengus, Aed, and Cermat Caem. Over those four did the men of Ireland erect the Mound of the Brug. Dian Cecht had four sons, Cu, Cian, Cethen, and Miach: Etan the poetess was daughter of Dian Cecht, and Coirpre s. Etan was the poet, and Airmed the she-leech was the other daughter of Dian Cecht. Cridinbel, Bruigne, and Casmael the three satirists. Be Chuille and Danann, the three she-husbandmen.

    151( ⇒ )

    {p. 152}
    334. Follows 333 VΛ, 342 ER, 348 D. The duplicate, ¶ 334A, follows 333 in D.     1 Milbel R     2 Echach Ollathar D Ech. Oll. ER     3 om. . i. ER     4 om. & DER (bis)     5 Grenie Λ Greni D     6 om. .i. DEB     7 ins.
    dana DER     8 dhea V     19 Hethur D Heitoir E Ethor R     20 om. R
        11Tethoir E Tethor R     12 Fodlo D Fodla E: & Banba with no Fotla
    written in margin R     13 Greine dono Λ Greni D     15 om. DR
        16 Ceceor E om. C. a ainm DR     16 Eire E Eriu R     17 om. G. no G. D     18 Gail ER     19 Oiibsen DER     20diles DER     21 Manannain ΛR
    Manaī D     22 nDoirbmm E     22 ins. ar DER: an tan DR     24 foclas D roclai ER     25 ḟert D     26 ins. & adnacul R     27 iss V     28 and ΛR     29 -aigh Λ meab- E     30 an R     31 om. de q.d. D: quibus dicitur sec.
    man, in marg. R.
    334A. See note on preceding paragraph.
    335. Follows 341 VΛ, 346 D, 326 ER.     1 Om. ocus ΛER     2 hiad ER     3 arrigh E     4 taisich Λ toisig ER     5 ndruid (the last d yc) Λ
    ndruidhe E -de R     6 naos E: ndanna (the n yc) V     7 annso Λ inso R     8 sis ΛER     9 om. ER     10 -du Λ -da ER     11 Breass Λ Breas E
        12 Lugh E     13 Daghda E     14 -aith E     15 Fiacna V     16 om. & R
        17 Ucar E -char R     18 dee E de R     19 druidhidhe E druidi R
        20 -nighter ΛE     21 Greini ΛE     22 deighenach E deginucha R     23 tuaith Λ     24 ins. Genelach Tuath De Danann andso (annso B) sis ER (in marg. in R)

    (a) The glossarial passage is interlined.
     152
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    334. (dx) Trī meic Cermada 1 Milbeōil meic 2 Eachach Ollathair 3 .i. Mac Cuill 4 & Mac Cecht 4 & Mac 5 Grēine: 6 .i. Mac Cuill, coll a 8 dea i 11 Ethur a ainm & Banba a ben; Mac Cecht10 īarom, cecht a dea, 11 Tethur a ainm, 12 Fotla a ben; Mac 13Grēne 14 didiu, grīan a dea, 15 Cethur a ainm. 16 Hēriu a ben.

    17Gaiar no l8 Gael, 19 Oirpsen ainm 20dīlis 21Manandain diatā Loch 22 nOirbsen: 23 in tan 2"TO class a 25 fert26, 27 is 28 ann ro 29 mebaig 30 in loch fo thīr. 31 De quibus dicitur

    Hethur ard foḟuair mid . . .

    334 A (d) Tri meic Cermata meic in Dagdo, Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Greini: (a) ‡ Ermit & Dermait & Aed Don aumann eli doib ||. .i. Sethor & Cethor & Tethor a n-anmann, Fodla & Eriu & Banba an (sic) tri mna.

    VΛER

    335. (r). 1Ocus ba 2hiat a 3 rīga & a 4 tāissich i a 5 ndruidh & a 6 n-āes dāna 7 andso 8 siss 9 īaram: 10 Nuadhu & 11 Bress & 12 Lug & 13 Dagda & 14 Delbaeth & 15 Fiachna 16 & Brīan i 17 Iuchair & Iucharba, trī 18 dea Donann, Baath meic Ebath meic Betuig

    .i. na trī 19 druidhi ōn 20ainm- niter Tuatha Dē Danann, & Mac Cuill & Mac Cecht & Mac 21 Grēine, trī rīgh 22dēdenacha 23 Tūaithi Dē Danann. 24 Eocho
    B

    Ba hiat a rīg & a tōsig & a ndruidi & a n-āes dāna inso sis. Nuada Argetlam mac Echtuig meic Etarlaim meic Ordain meic Alldai meic Thait mic Thabuirn meic Ena meic meic Iarbaneoil Fatha meic Nemid meic Agnomuin meic Paim meic Tait meic Sera

    meic Sru meic Esru meic

    29 Bramin meic Fatechta meic

    152

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     153

    334. The three sons of Cermat Milbel s. Eochu Ollathair were Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Grene. Mac Cuill, the hazel his god, Ethur his name, Banba his wife : Mac Cecht thereafter, the ploughshare his god, Tethur his name, Fotla his wife : Mac Greine further, the sun his god, Cethur his name, Eriu his wife.

    Gaiar or Gael [son of] Oirbsen [which] was the personal name of Manannan, from whom Loch Oirbsen is named; when his grave was dug, it is then that the lake burst over the earth. De quibus dicitur

    Poem no. LVII.

    334 A. The three sons of Cermat Milbel son of the Dagda, Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Greine: [Ermit, Dermait, and Aed Don were other names for them]. Sethor, Cethor, Tethor were their names, Fotla, Eriu, Banba their three wives.

    335. These were their kings, chieftains, druids, and men of arts here below. Nuadu, Bress, Lug, Dagda, Delbaeth, Fiachna, Brian and Iuchar and Iuch­arba the three gods of Dana, i.e. the three druids from whom the Tuatha De Danann are named, and Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Greine, the three last kings of the Tuatha De Danann. Eocho Ollathair, i.e.

    These were their kings, chieftains, druids, and men of arts here below. Nuadu Air-getlam s. Echtach s. Etarlam s. Ordan s. Alldai s. Tat s. Tabarn s. Enna s. Baath s. Ibath s. Bethach s. Iarbonel the Soothsayer, s. Nemed s. Agnomain s. Pam s. Tat s. Sera s. Sru s. Esru s. Bramin s. Fatacht s. Magog s. Iafeth s. Noe.

    153( ⇒ )

    {p. 166}
    Lug yc in marg. D     20bl. dun Λ     21 Dagdha V Dagda ΛR Daga E
        22 mbl. E     23 -cair Λ choir R     24Cacher D Caicer E Cachir R     25 eli D aili R     26 Fiachnu VΛ Fiacna DE     27 om. n- R     28 tri ΛE     29 -uib D     30 -muta VΛ -da ED     31 om. .i. R     32 om. & DR (bis)     33 Cecht om.
    and yc E in upper marg.     34 Greini D     35 toreratar V     34 Heimer & la Heiremon & la Haimhirgin E: maccu Miled .i. Emer 1 Eremon, & la Haimirgin R     37 Heremon Λ     38 Hamargm D     39 ins. hoc R: De
    quibus hoc dicitur yc D.
    355.     1Goidil D     2 Herind Λ     3 om. Amen Λ     4Greic ER Greg D
        5 airdrige D airdrigi an domain isin aimsir sin R     6 in D     7-7 with the appended poem om. DR. The first quatrain of the poem, preceded by de quibus dicitur is appended to ¶ 359 in B. Finit ins. at end D, after which is the scribal note Misi Murges & do dit na calci orm.

    356. Variants from M uniless otherwise stated.     1 om.     2 -aig
        3 -neil Fatha     4 Nemid     5 tuaisceartacha     6 oc     7 druideachta
        8 ḟeasa & fogloma & fithnasta & amandachta     9 combadar foirtilli for
    certaib suithi & gendtlechta uili iad     10 -nc-     11 asa Grec Sceitheacda
        12rogabsad     13-nd     14 oc Dobar & oc Irdobar     15     intib     16Nuada m. Echtaig na rig.
     166
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    20don 21Dagdha. Decc 22 bliadan do Delbaeth co 23torchair la 24Caicher. Decc bliadan 25 aile do 26 Fiachna, co torchair la Heoghan 27 nInbir. Tricha bliadan do 28 trib 29macaib 30Cermata 31 .i. Mac Cuill 32 & Mac 33Cecht 32 & Mac 34 Grēne, co 35 torchratar la 36 Heber & la 37 Herimon & la 38 Amargin. De quibits 39dicitur

    Tūatha Dē Danann fo diamair . . .

    (Here follow the Synchronisms: below, p. 208.)

    VΛ

    355. 1Gāidil in 2Ērinn & Grec in airdrīgi in domain. Ocus ar na huilib gabālaib ro gab Ēiriu ō thossuch co dēridh, finit. 3Amen.

    DER

    Gōidil in Hērind & 4Grecc in 5ardrīgi 6sin bliadain sin. 7Do Tūataip Dē Danann in suithi seo siss7.
    Ēriu co n-ūaill co n-idnaib.
    Third Redaction.
    B 17 γ7: M 278 δ 10.

    356. Badar 1īarom clanda 2Beothaigh meic 3Iarboneōil Fāthaigh meic 4Neimead an indsibh 5tūasceartaibh in domain 6ag foglaim 7draedachta & 8 ḟeassa & fithnasta & amachta. 9gomdar fortille for cearrduibh sūidhe geindtliucta.

    10 Tāngadar 11 a Gregaibh, & 12 gabhsat crīch 13fearann a tūaiscert Alban, .i. 14 ag Dobur & ag Ordhobhur: & badar ceitre bliadna 15 indtibh, & 16Nūadha mac Echtaigh i rīge forro.

    166

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     167
    The Dagda. Ten years to Delbaeth till he fell at the hands of Caicher. Ten other years to Fiachnu, till he fell at the hands of Eogan of the Creeks. Thirty years to the three sons of Cermat, Mac Cuill, Mac Cecht and Mac Greine, till they fell at the hands of Eber and Eremon and Amorgen. De quibtis dicitur

    Poem no. LIV.






    355. The Gaedil were in Ire­land and the Greeks in the High-Kingship of the World. Of all the Takings that took Ireland from the beginning to the end, finit. Amen.

    The Gaedil were in Ireland and the Greeks in High-Kingship in that year. Of the Tuatha De Danann is the following wisdom—

    Poem no. LIII

    356. Thereafter the progeny of Bethach s. Iarbonel the Soothsayer s. Nemed were in the northern islands of the world, learning druidry and knowledge and prophecy and magic, till they were expert in the arts of pagan cunning.

    They came from the Greeks, and took territory and land in the north of Alba, at Dobur and Ordobur. And they were four years there, with Nuadu s. Echtach in kingship over them.

    167( ⇒ )

    {p. 168}
        3 atead andso     4 tucad     5 Lia     6 bai a Temraid     7 geisid B gesed M     8 fo rig Herend     9 & is uaithí     10& Mag Fail re Herinn ut dicitur
        11-11 tucad sleag bai oc Luig Lamfada a cath Muigi Tuiread na Fomorach, .i. Ibar Conaílli: Bidbad a haínm, & ni gabtha i cath fris in ti a mbid laim     12 tucad claidem Nuadat     13 therno nech uada     14-14 om. B     15-15 a doborthea as a inntibh bodhbha B     16 tucad     17 Dagda     18 ins. &     19 theiged dam

        20 uada     21 Ceithri feasa     22 cathrachaib     23 -ḟeas-     24 a ter     25 Easrus     26 om. n-     27 iad sin in ceathrar filead acar ḟoglaimsed     28 .iiii. B
        29 ins. is na cathrachaib sin     30 om. as well as appended verses B.
    358.     1 -nc-     2-2 T.D.D-nd. in Erinn iarsin     3 -dus doib     4 -ib
        5 rada is do chloind Beothaig m. I-nel Fatlha m. Nemid doib     6 -laid
    tancadar in Er. can     7 & cen noithi     8 in ellaibh B     9 -chaib ciach. isa
     168
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    357. Na 1ceitri catraca a rabadar ag folaim fīs & eolais & 2 diablaidechta, 3as iat so a n-anmanda, .i. Failias & Goirias & Findias & Murias. A Failias 4tugadh in 5Liath Fāil 6fil a Teamraigh, & nī 7geisided acht 8fā gach rīg no gabad Ēriu,

    9 acht is ūadha raiter Inis Fāil: 10 unde dicitur naer tre nert draigeclita

    In cloch for stait mo dī sāl

    A Goirias 11tugadh in tsleag baī ag Lugh : nī gebthea fris in ti a mbī a lāim.11 A Findias 12 tugad cloidheam Nūadhat, & nī 13tērnadh neach ūadha ‡14ar a nemnide ||, &14 15ō dabeirthea as a thindtig bodba15 nī geibthea fris. A Muirias 16 tugadh coiri in 17 Dagdha : 18 19thēigheadh dāmh dīmdach 20ūadha. 21Ceitri fis is na 22catracaibh sin: 2"Mōrfeasa bai 24i Failias, 25Eassur bai a 26 nGoirias, Uiscias bai 24i Findias, Semias bai 24im Murias. Is 27iat na 28cethrar filidh ag ar fogluimseat Tūatha Dē Danann fis & eolas :29

    30dia ndebrad so,

    Tuath De Danand na sed soim.

    358. 1Tāngadar 2in nĒrinn īarum Tūatha Dē Danann2 & nī feas 3bunadhus dōibh, in do deamnaib nō in do 4dāinihh : acht a 5 ragha is do 5 clannaibh Beothaigh meic Iarbonneōil Fātha dōibh. Is 6amlaid tāngadar, gan eathra 7gan naethe, 8i nēllaib 9dorcaibh ōsin naer trē

    357. 1ceitlm cathraoha i robadar oc foglairn easa 2 diabaldanachta

    168

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     169

    357. The four cities in which they were acquiring knowledge and science and diabolism, these are their names; Failias, Goirias, Findias and Murias. From Failias was brought the Lia Fail which is in Temair, and it would not utter a cry but under every king that should take Ireland,

    but [read and] from it is Inis Fail [and Mag Fail] named: unde dicitur

    Poem no. LVIII.

    From Goirias was brought the spear which Lug had : battle would never go against him who had it in hand. From Findias was brought the sword of Nuadu, and no man would escape from it by reason of its venom, and when it was drawn from its battle-scabbard there was no resisting it. From Muirias was brought the cauldron of The Dagda: no company would go from it unsatisfied. There were four sages in those cities : Morfessa who was in Failias, Esrus in Goirias, Usicias in Findias, Semias in Murias. Those are the four poets, with whom the Tuatha De Danann acquired wisdom and knowledge : wherefore this was said

    Poem no. LXII.

    358. Thereafter the Tuatha De Danann came into Ireland. Their origin is uncertain, whether they were of demons or of men: but it is said that they were of the progeny of Beothach s. Iarbonel the Soothsayer. In this wise they came, without vessels or barks, in dark

    169( ⇒ )

    {p. 170}
        10 rogabsad     11Chonmaicne Ren     12 Condachta     13-13 these words repeated in MS. (in the form Sliabh mhic, ndealgadha) of B in a late hand to facilitate reading: they are slightly blurred in the body of the MS. Sliab m. nBelga M. Om. following .i.     14 Conmaicni Ren
        15Bole conḟacidar     16ins. i B     17-17 Sleb Chonmaicno. Deisich thra for in tleb     18aidche     19-19 fa he mod in chiach     20-ad     21-21thoidecht
    anocus in tlebe     22 dileagad     23-23dara lo co facidar     24tleb
        25aes a neolaia sin     26fa liua a nairem ana taibsi     27 atbearaid
        28-28 f oireann aile conad a mor loinges tancadar     29loiscedar     30 chiach bui     31-31 adearar iar na loscadh eas (sic) dia & adubradar aroile B     32 araili
    cumad     33 ins. chiach and om. no     34 tistais     35-35head on, acht na     mbarcaib. Is iad so na fochaind     36 nach fagbaidia     37 Fomra
        38ḟogail     39-39In dara hadbar mar loiscsed a longa, nach fagbaidis fen dia mbad orra bad raen re Feraib Bolc     40-40 om. and ins. unde dicitur B     41 do ratsad Tuath De Danand     42temel     43in ngren re fed     44 n-aidchi.

    (a) This passage must have dropped out of the text.

     170
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     
    neart draighdeachta, & 10gabsat for Slīab 11Conmaicne Rēin la 12Connachtaibh .i. 13Slīabh meic nDealgadha,13 .i. i 14 Conmaicne Rēin .i. Conmaicne Cuile.

    A mbadar and Fir 15Bolg, conacadar 16nēll ciach mōr for 1"Slīabh Conmaicne. Dessid trā for sin tlēibh17 lā con 18aidhche 19 admōr lais,19 co na 20lāmadh duine 21tocht a fogus in tslēbhi.21 Gabais īarom 22dileghud isin 28dāla lā, cona-cadar23 na slūaig forsin 24tslēibh tar 25eis in neōill sin, & 26ba lia a n-aiream ana taidhbhsi.

    27Atbert imorro 28fōirind ele conadh a mor-loingis rāngadar28 Tūatha Dē Danann an Ērinn; & ro 28 loiscseadar a mbarca īarsin & don dlūim 30cīach baī dībh 31occa loscad adubradar 32aroile31 gumad isin dlūim 33sin do 34 thistais. Ocus nī 35headh, air is iad so na dhā fochaind35 ar ar loiscsead a longa, .i. 36ar na fagbaidis fine 37Fomhra iad do 38ḟoghail forro, 30 & ar na fagbaidis fēin go na teithcidh a Hērinn, ge madh orro bodh raen re Feraibh Bolg.39

    40In treas adbar, nach fagbad Lug iad, do chacad ar Nuadaid mac Echtaig, ar rī Tūath Dē Danann. Conad do na hadbaraib sin do chan in teolach andso,40

    Do loisc gach lāech dīb a luing.

    41 Ro radsat Tūatha Dē Danann īarom 42temheal fors 43an grēin ra rē trī lā & trī 44 n-oidhche.

    170

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     171
    clouds over the air, by the might of druidry, and they landed on a mountain of Conmaicne Rein in Connachta, that is the Mountain of the sons of Delgaid in Conmaicne Rein, or Conmacne Cuile.

    The Fir Bolg were there, and they saw a great cloud of mist upon the Mountain of Conmaicne. It settled down on the mountain a day and a night. [Such was the greatness of the mist that they fear] (a)ed greatly before it, and not a man dared to go near the mountain. They approached it afterwards on the second day, and saw the troops on the mountain after that cloud, and their number was greater than was apparent.

    But another company says that the Tuatha De Danann came in a sea-expedition into Ireland, and that they burnt their ships thereafter, and that it was owing to the fog of smoke that rose from them as they were burning that others have said that they came in that fog. Not so, however; for these are the two reasons why they burnt their ships : that the Fomoraig should not find them to rob them of them, and that they themselves should not find them to flee from Ireland, even though the rout should fall upon them at the hands of the Fir Bolg.

    The third reason was, lest Lug should find them, to do battle against Nuadu son of Echtach, king of the Tuatha De Danann. So that of those reasons the learned sang
    Poem no. LIX.

    Thereafter the Tuatha De Danann brought a fog over the sun for a space of three days and three nights.

    171( ⇒ )

    {p. 172}


    359.     1tigernos concuinnchedar T.D.D. for Fearaib Bolc     2-thair
    cath iarom eaturru     3Muigi Tuiread     4 ins. &     5 -nead     6Bolc     7and fothuaid     8 om.     9 co Traig     10 tair.




















    360.     1 cach     2-     2 tra therno do Faraib Bolc & da fineadachaib on chath sin     3 fognom     4 -rind     5 teiched co rancadar     6 in n-Ile
        7 i Manaind     8 an     9olchena     10 om. Fir M: B has probably lost
    Bolg after fir     11 hindsib     12 co     13 Conaire Moir & na coicedach
        14 innarbsad     15 -nich iad: and om. sin     16 -nc-     17 Cairbri     18 Fer
        19 -siden ferand     20 ni ro ḟedadar     21 aici     22 med     23 rad

     172
    SECTION VII.—TUATHA DE DANANN.
     

    359. Cath no 1rīge gonaitchdar for Fearaib Bolg. 2Feartlmr īarom cath eatarru, .i. Cath 3Moighe Tuireadh. 4Ro bas co fada a cur in chatha sin, & 5rosrainidh for Fearaibh 6Bolg, & ro lād an ār 7bho thūaidh, 8& ro marbliadh cēt mīle dībh ō Moigh Tuireadh8 9gu Trāigh nEothaile in 10tsair.

    B

    360. Is andsin rugadh ar Eochaid mac Erc, gundh­orchair la tri macaibh Neimidb meic Badrai .i. Ceasarbh, Luam, & Luachru. Cid Tuatha De Danann dono ro marbhtha gu mor isin cath.

    M

    Is i fochaind in madma co Traig nEothaile, .i. tart ro gob Eochaid mac Eire is a chaith, & ni uair uisqi co Tracht nEothaille, co rob andiaid in rig do chuaid cach asin chath. Co rob asa chath amach do leansad tri meic Nemid he, .i. Luan & Ceasorb & Luachru, cor marbsad he, co ro adnocht in rig i carn Traga Eothaili, & is e sin in slicht fir.

    1Gach āen 2tērno trā d'Fbearaib Bolg & in neach dibh2 ris narb āil 3foghnamh do Tūathaib Dē Danann, lodar a 4Hērinn for 5 teitheadh, gu rāngadar in Āraind & 6in Ili & i Rachraind & 7i m-Manaind & 8in indsib in mara 9archeana. Ro badar trā 10Fir is na 11hindsibh sin 12gu haimsir 13na coigeadhach for Ērinn, & ro 14indarbsad na 15Cruithnigh iat as na hindsib sin. 16Tāngadar īarom ar amus 17Chairbri Nia 18Fear, & do rad-19sein fearann dōib: & 20nīr ḟedsad beith 21aigi ar 22anbaile in chīsa do

    172

     
    SECTION VII.—TUATHA..
     173

    359. They demanded battle or kingship of the Fir Bolg. Thereafter a battle was fought between them, to wit, the Battle of Mag Tuired. They were a long time waging that battle, and it went against the Fir Bolg, and the slaughter pressed northward, and a hundred thousand of them were slain from Mag Tuired to the Strand of Eothail the wright.



    360. There Eochaid s. Erc was overtaken, and he fell at the hands of the three sons of Nemed s. Badra, namely Cesarb, Luam, and Luachra. How-beit, the Tuatha De Danann suffered heavy loss in the battle.




    This is the reason why the rout went to the Strand of Eothal. Thirst seized Eochaid s. Erc in the battle, and he found no water till he reached the Strand of Eothail. Every­one followed the king out of the battle. And out of the battle did the three sons of Nemed follow him, Luan, Cesarb, and Luachra, and they slew him, and buried the king in the stone-heap of the Strand of Eothail. That is the correct version.

    Everyone who escaped of the Fir Bolg, and any of them who had no desire to be in servitude to the Tuatha De Danann,—they went out from Ireland in flight, and came into Ara and Islay and Rachra and Man and islands of the sea besides. The Fir [Bolg] were in those islands to the time when the provincial kings ruled Ireland, and the Cruithne drave them out of those islands. Thereafter they came to Coirpre Nia Fer, and he gave them land : but they could not remain with him

    173( ⇒ )

    {p. 244}
        1 an M     2 chloch DM     3 for stat E forsata R for sadaid B for
    sdait M     4 sic DR, da rest of R     2 dam R     2 (om. mo B, a substituted M)     5 sic M sail dll.     6 huaidi Λ uaithi DR     3 uaithe E uaidi E     7 -tear R
        8 itir DER     9 traig AD thraig M: na for da E     10 tuili DR thuili EM     11 thenn AVM tinn D teind E teinn R theand B     12 Magh Fhail B
        13 uili DR     14 Er- VD ΛM Eir- E Eirind B.

    1.     1 da loisgh B     2 cach M     3 long B     4 ra M     5 Er- VM Erind Λ
    Eriu B     6 adhmoll B admuill M     7 do R     3     8 aga chur B aca cur M
        9 long B-     10 aga B aca M     11 loscudh VΛ losgudh B loscad M.
    2.     1 This quatrain in R     3 only.     2 loisceadh B     3 ins. a B     4 na B     5 caidhce M     6 sna tisadh sluagh B. bind B     1 -ibh B     8 d'ḟaghbail an Erind B.
    3. This quatrain in M only.
     244
    THE VERSE TEXTS
     
    LVIII.

    R2 322 325 (V 8 γ 32: A 10 γ 3 : D 14 δ 24: E 6 β 23 : R 80 α 11): R3 ¶ 357 (B γ 19 : M 278 δ 25).

    1 In 2 cloch 3 for stait mo 45ṡāil
    6 hūaidhi 7 rāiter Inis Fāil:
    8etir dā 9 trāigh 10thuile 11 teinn         2095
    12 Mag Fāil 13 uile for 14 Ērinn.
    LIX.

    R2 ¶ 327 γ 46: Λ 10 γ 18). R3 ¶ 358 (B 17 γ 48 : M 279 α 43).

    1.   1 Do loisc 2 gach lāech dīb a 3 luing
    ō 4 ro slacht 5 Ēirinn 6 in niūill;
    7 ro bo gleō trom 8 ica chor,
    ceō na 9 lung 10ica 11loscadh.          2100

    2.   1 Fāth fār 2 loiscsed 3longa de,
    4 nach teachdais ar cūl 5 caidche:
    6 's nach tīsad slūag Balair binn
    7indtib 8d'fagāil in Ērind.

    3.   In treas adbar, cian ro clos,           2105
    nac fagbad Lug in longeas;
    d'ḟagail arnuagaid cen ḟell
    nach tisad inniath nEreand.

    244

     
    OF SECTION VII..
     245
    LVIII.





    The stone on which my heels are standing
    from it comes the expression "Inis Fail":
    between two strands of a mighty flood
    "Mag Fail" [is a name] all over Ireland.

    LIX.





    1.   Each warrior of them burnt his ship
    when he reached Ireland in a fog:
    it was a powerful fight being set,
    the smoke of the ships as they burned.

    2.   The reason why they burnt the ships
    was that they should never retreat;
    and that the host of tuneful Balar should not come
    in them to settle in Ireland.

    3.   The third reason, long was it heard,
    that Lug should not leave the expedition
    to get ... without treachery
    that he should not come into the land of Ireland.

    245( ⇒ )

    {p. 246}
     246
    THE VERSE TEXTS
     

    246

     
    OF SECTION VII..
     247

    247( ⇒ )

    {p. 248}
    [* no footnotes]
     248
    THE VERSE TEXTS
     
     
    OF SECTION VII..
     249
    3.     Ten thousand, good was the host,
    above forty great thousands:
    cunning is the knowledge, no weak cause, of the number of the Tuatha De Danann.

    With the Tuatha De Danann were spells of druids and charioteers, of trappers, spencers, werewolves (?), cupbearers, and leeches.



    LXII.

    1.   The Tuatha De Danann of the rich treasures,
    Where got they learning?
    They reached sound wisdom
    In druidry, in demonic art.

    2.   Iarbonel the white, a prophet with excellence,
    son of Nemed son of Agnomain,
    whose was the wanton son, Beothach of tricks,
    he was a hacking warrior, fully active.


    3.   The descendants of Beothach, lively their fame,
    reached a very great hosting-place,
    after distress and after heavy weariness,
    was the tally of their voyage to Lochland

    4.   Four cities—rightful fame—
    they took in a course with great strength;
    pleasantly would they wage a combat
    for learning, for true knowledge.


    5.   Failias, and clean Goirias,
    Findias, Murias of great acts of valour;
    a rough instructor of their outbursts (were)
    the names of the lofty cities.


    6.     Morfhis and Erus lofty
    Usicias, Semias continually rough;
    before a calling of mentions of their palace
    the names of the sages of every free palace.

    249( ⇒ )

    {p. 250}
     250
    THE VERSE TEXTS
     
    7.   Morḟis fili Failias fen,
    Ems a Gorias, maith mein,
    Semias a Murias, dind dias,
    Uscias flli find Findias.                 2160

    8.   Ceithri haisceda leo anall,
    d'uaislib Tuath De Danann,
    claideam, cloch, coiri cumal,
    sleag re liaidead ardchurad.

    9.   Lia Fail a Failias anall,                 2165
    gesead fo rigaib Erend;
    claideb lama Loga luid
    a Goirias, roga, ro-chruid.

    10.   A Findias tar fairrgi a fad
    tucad sleag Loga nar lag;             2170
    A Muirias main adbal oil
    coiri in Dagda na n-ard-gloun.

    11.   Rig Nime, rig na fer fand
    ro maicne rig na rig-rann;
    fear ca fuil fulang na fuath             2175

    ocus cumang na caem-thuath.

    LXIII.

    R3 ¶ 363 (M 279 γ 30).
    Eochaid mac Eire gen bai ach,
        ferr na cach rig acht Crist caid,
    is e sin cet rig do rind
        do gaed an Inis find Fail.         2180

    LXIV.
    R3 ¶ 364 (M 279 δ 22).

    Seacht fir seacht fichit seacht cet— is ead a fir is ni breg— dorochair is a chath chruaid I Muig Thuired co tren-buaid.

    250

     
    OF SECTION VII..
     251
    7.   Morfhis the poet (in) Failias itself,
    Eras in Gorias good as to disposition,
    Semias in Murias, a fortress of sword-points,
    Uscias the white poet (in) Findias.

    8.   Four gifts with them from yonder
    had the nobles of the Tuatha De Danann:
    a sword, a stone, a cauldron of bondmaids,
    a spear for the fate of lofty champions.

    9.   Lia Fail from Failias yonder,
    which used to cry under the kings of Ireland;
    the sword of Lug's hand which came
    from Goirias, choice, very hard.

    10.   From Findias far over sea
    was brought the spear of Lug who was not insignificant:
    from Murias, a huge great treasure,
    the cauldron of The Dagda of lofty deeds.

    11.   King of Heaven, king of weaklings
    the great family of kings of the royal divisions:
    one who has endurance of hatreds
    and the power of the fair peoples.

    LXIII.

    Eochaid mac Eire who had no groaning,
    better than every king except holy Christ;
    He is the first king, who got his death-wound
    with a point, in white Inis Fail.

    LXIV.

    Seven men, seven score, seven hundreds—
    That is its truth and no lie—
    Who fell in the hard battle
    In Mag Tuired with strong victory.

    251( ⇒ )

    {p. 280}
     280
    THE VERSE TEXTS
     

    280

     
    OF SECTION VII..
     281

    281( ⇒ )

    {p. 282}
    75.     1 Findtan EB     2 foaeirt F foḟert R2 (f undotted E) foḟear B     3 fa M     4 folldia F holldia R2 foillia B     5 bui FV boi D baoi E bhai B     6 seirc FE hs 'c D     7 la india F la dinnia VE la dindia D la hindian B la hindia M     8cetaigh VΛ cetuig D chedaigh B cetaich M     9condaecid do forindia F condo hecaidh do Finnia VΛ condaecuig do Fhindia D condohegaid do india E goneiceas do fri Finden B conges do fri Finden M.

    76.,     1 Finia F Finnia VΛ Finden B Fintan M     2 forall B     3 fintar F finntar VΛD findtar E     4 Colum FB Colom D Coluim E     5 -tar VDE (also Λ?)     6 itat F iteat VΛ hitet E ataid B latait M     7 persain DEB (-nn E)     8 cos bertar F cosmbertar ΛDEB (th EB) mberthair M     9 for R3     10 gach VDB cech E     11 nughdar VΛ nudar M.

    77. 1 ugtar F augdair VΛ auct- D ugtair E udair M     2 Herend VΛE     3 rosnuagsat F rosnuaighset VΛ -aigsed E rosnuadhaigsad B rosnuadsad M     4 luaigsit V luaighset Λ lluaigsed, second l expuncted E luaidsead R3     5 leigend FE legenn VΛD leighind B     6 ar R3     7 nis leicset D nis leigsed E nar leghsad B nar legsad M: nis legset VΛ     8 riaglat F riaglait VΛ riagla E riagladh B riadlad M     9 cech DE gach B     10 radh ΛB     11 -set VD raigs- Λ -sed E -sead R3     12 hailseat F hailsed E haillseadh B 13 etset VΛD eitsed E eisteadh B eistead M.

    78. This quatrain om. FR3.     1 huu Λ     2 Flaind VΛE     3 foete VΛE     4 cona clainn cona cheite VΛ (cheitche Λ) conaoi claind cecha ceide E 5 neam VΛ     6 iaoite E     7 -dh VΛE 8 aoite Λ.


    1.     1 Eitsidh V     2 an R     3 sencas V senchus R     4 eicse V ecsi R
    5 conndecius R     6 imtechta VΛ     7 Biccrenn Λ Bicrell R.
     282
    THE VERSE TEXTS
     
    75.   1 Finntan 2foaeirc 3ba 4 hollia,
    ro 5baī dia 6serc 7la hinnia,
    Tūān mac Cairill 8cētaig,
    9condohecaidh do Finnia.

    76.   1Findia 2foroll, o 3 ḟindtar,       2485
    ocus 4Colam las 5cumthar,
    6itiat 7 persaind 8cus mberthar, ni celtar
    9ar 10cach 11 n-ugdar.

    77.   1 Ugdair 2 Ērenn 3rosnūaigset,

    4 lūaidset 5leigind 6nar 7legset;       2490
    8 rīaglad 9cach 10rād ro 11 rāidseat,
    na 12hāilset, ocus 13ēistet.

    78.   Eochu 1 hua 2 Flainn fer 3fōeti,
    4conōe clainn cecha cēti,
    fria 5nem atā anūall 6fāiti       2495
    īar     7mbūaid     8 āite & ēite.

    LXVI.

    Min ¶ 319 V 20 (= V3 2) β 39 : Λ 28 γ 21: R 93 δ 30 (first quatrain only).

    1.   1Ētsid 2in 3senchas sluagach,
    fochan 4ēigsi ilbuadach;
    5conēicius duib, dīgrais bairn,
    6 imthechta Tuirill 7 Bicrenn.       2500

    282

     
    OF SECTION VII..
     283
    75.   Finntan saw it, who was the greatest,
    it was for his love with which he would relate (?)
    Tuan son of Cairell of hundreds,
    so that Findia came to him (??).

    76.   Findia the very great, from whom it is known,
    and Colum by whom it is composed,
    they are the persons to whom it will be traced,
    it is not concealed from every author.

    77.   The authors of Ireland stitched it together,
    they made mention of learning that they forsook not;
    the rule of every saying which they uttered,
    let them not neglect, and let them hear.

    78.   Eochu ua Flainn the man of caution
    who guards the clans of every assembly-place,
    to heaven is the shout which he sends forth
    according to the choice of youth and age.
    LXVI.



    1.   Hear the history of hosts,
    which the bards of manifold victory sing;
    that I may tell you—an excellent exploit—
    the adventures of Tuirill Bicrenn.

    283( ⇒ )

    {p. 284}
    2.     1 naircelta VΛ     2 Ucharba Λ.

    3.     1 Etlenn . . . Logha V     2 -luidh Λ     3 hirricht oirce Λ     4 dhiamuir Λ.

    4.     1luaighed Λ     2 amaireach Λ     3 seall Λ     4 Piccrend Λ.

    5.     1 iarsin Λ     2 sic MSS., read cen mībrīg [Thurneysen]     3 aigedh Λ.

    6.    1friss Λ     2 ḟir Λ     3 hathair Λ.

    7.     1 naabolcc Λ     2 -aidh Λ -furaid V.

    8.     1 caidet Λ     2 -ghe Λ     3 dagh- Λ     4 Ethlend Λ.

     284
    THE VERSE TEXTS
     
    2. Tuirill Piccrenn ba bechta,
    athair na ndee 1n-airchelta;
    anmand na ndea ōs gach blā;
    Brian, Iuchair, is 2Iucharba.

    3. Batar na dee īar tola       2505
    hie 1Ethlenn (sic) athair Loga;
    2doluid Ethliu forsin mBruigh
    3 i richt oircce fo 4 diamuir.

    4. Ni fitir Lugh 1 luaigedh gail
    cia dīb ro marb a athair:       2510
    acht rop 2amairsech frī 3sell
    ar macaib Tuirill 4Picrenn.

    5. 1Iarsain siacht co dīne in trīr
    conerbairt friu 2cenn imbrīg,
    "Atmaid dam 3aidhedh m'athar,       2515
    is foraib nī dīglathar."

    6. Atbertadar 1fris ind 2fir
    triana cairdine caimdil,
    "Nocho chelam, cadla in cair,
    his sinne ro marb 3t 'athair."       2520

    7. Iarsin atbert friu Lugh lond,
    aithesc n-imamnus n-ētromm,
    "1narabolcc mo menma ruib
    2nomfirraid do ascadaib."

    8. "1Caidhed asceda, cen fell       2525
    2conaige, a 3dag-meic 4Eithlenn?
    Is fos gēba mon orta—
    inne(d) dūn a n-airmearta."

    284

     
    OF SECTION VII..
     285
    2.   Tuirill Bicrenn, it was exact,
    father of the gods of plundering;
    the names of the gods over every land
    were Brian, Iuchair, Iucharba.

    3.   The gods were according to will,
    with Ethliu, father of Lug:
    Ethliu came into the Brug
    in disguise in the form of a lapdog.

    4.   Lug who used to work valour knew not
    which of them slew his father:
    but he had his doubts for a space
    of the sons of Tuirill Bicrenn.

    5.   Thereafter he came to the company of the three,
    and said to them without ambiguity,
    "Confess to me the death of my father
    and it shall not be avenged upon you."

    6.   The men said unto him
    by reason of his fair faithful friendliness,
    "We shall not conceal, the blame is just,
    it is we who slew thy father."

    7.   Thereafter wild Lug said unto them,
    an answer very sharp, very easy,
    "That I may bear you no ill-will
    propitiate me with gifts."

    8.   "What are the gifts, without treachery
    which thou demandest, good son of Ethliu?
    and thou shalt obtain them for the slain—
    give us instruction of them."

    285( ⇒ )

    {p. 286}

    9.     1 nimh Λ.

    10.     1 gaei Λ     2 telgenn Λ     3 fir Λ     4 written imrcl V     5 ghal Λ

    11.     1 f ris Λ     2 read doinntoi [Thurneysen]     3 -aig Λ.

    12.     1 boi Λ     2 dúse Λ     3 tet, with a meaningless mark on the second t V.

    13.     1 -aigh Λ     2 cianorainndis Λ     3 essair Λ     4 gh Λ     5 bii Λ.

    14.     1 comhul Λ     2 -bonn Λ     3 -uaide Λ     4 daltar V     5 croiccenn Λ.

    15.     1 ind Λ     2 cairu V     3 cach Λ     4 conair Λ.

     286
    THE VERSE TEXTS
     
    9.   "Dā n-ech atā ferr fo 1 nim,
    fil oc rīgh innsi Siccīl, 2530
    Gainne & Rea, regda guis,
    niscumgad ēca Ernmuis.

    10.   '"Gae Assail d'ōr druimneeh dīr
    marb forsa 2telgend 3fuil fīr,
    nicaecher 4imrol a 5gal 2535
    acht cona ngairter 'Iubar.'

    11.   "Dia nebur 'Athibar' 1fris
    2noinnto anna cumga chniss:
    3co toraigh in lāim dia luid:
    nī bāig for bonnān anbsaid.   2540

    12.   "Croccenn ro 1bae im muicc Dhūise,
    ba dingantaib na 2dūisse,
    cipē fō 3tēit toeb, nī tar,
    ō gach galar bidh ōgh-ṡlān.

    13.   "Ocus sē mucca 1Essaig 2545
    2cia norainddis for 3esair,
    4atraigtis at heat 5
    acht co martais a cnāmai.

    14.   "Ocus cuilēn, 1comul nglē,
    2rīg-goband na 3Hiruaithe, 2550
    ba fin gach linn, lāthar ngell,
    nos 4taltar ina 5croccenn.

    15.   "Cuilēn fuil ic Luchraib Lia,
    1in aidche, 2caeru 3gach dia,
    menethuccaid lib in coin, 2555
    na taīt for cūl for 4conoir.

    286

     
    OF SECTION VII..
     287
    9.   '' The two steeds, best under heaven,
    which the king of the isle of Sicily has,
    Gainne and Rea . . . . .
    they are not subject to the death of Emmas.

    10.   "The spear of Assal of ridgy fitting gold,
    dead is he upon whom it casteth blood truly:
    its valour does not strike in error
    if only one calls out 'Iubar.'

    11.   "If 'Athibar' be said to it
    it returns into its leather sheath;
    till it comes to the hand from which it went forth;
    . . . . . .
    12.   '' The hide that was about the swine of Duise
    it was one of the wonders of the prize,
    that he under whose side it comes—no disgrace—
    shall be perfectly healed of every disease.

    13.   "And the six pigs of Essach,
    though they should be divided in dismemberment,
    they would arise, all alive,
    if only their bones were preserved.

    14.   "And the whelp—a brilliant assembling—
    of the royal smith of Iruaith,
    wine would be every water, a foundation of pledges
    which is put upon its skin.

    15.   "The whelp which is in Luachra Lia
    a hound by night, a sheep every day—
    unless you bring with you the hound,
    come not back upon your road.

    287( ⇒ )

    {p. 288}
    16.     1 -lid Λ     2 -baig.

    17.     1-edh Λ     2 fuair V     3 senchasaib Λ     4 ṡl- Λ     5 -iudh Λ     6 ṡemh- Λ.

    18.     1 rogob Λ     2 coronicastar Λ.

    19.     1 lomanm Λ     2 tar Λ     3 fir find V     4 naindinn Λ.

    20.     1 innsin Λ     2 -ann Λ     3 -tatar Λ     4 Piccrenn Λ.

    21.     1 Piccrenn Λ     2 -luidh Λ     3 da changed sec. man. to dia (bis) Λ     4 -ait Λ     5 fribΛ     6 aes Λ     7 -si Λ     8 -sid Λ.

    22.     1 Tuir- Λ.

     288
    THE VERSE TEXTS
     
    16.   1Aidlidh abaill aillem li
    dosfuil i fail Fhindchairi,
    atā fo diamair amuigh—
    ced dūib hēc 2menefagbaigh." 2560

    17.   Fīrinde ocus 1 faibled 2fuar
    hi 3sencusaib na sāer-4sluagh,
    is don 5 faibliud 6 seimglicc sith,
    roglen in ēricc, ētsid.

    18. An galar 1rogab Tuirill 2565
    ropo cheist dia chaem-tuirind,
    2coronīccastar Dīan Cēcht
    tria drungo drona dagdrēcht.

    19.   Do scēth trī 1 lomand ōs blai
    hi cnucc ard ūachtair Archai, 2570
    lotar 2dar bēolu ind 3ḟir find
    lomm n-uar, lomm n-iairn, lomm 4n-annind.

    20.   Hit ē 1insin a 2n-anmand,
    dia 3faemdatar togarmand,
    anmand na loch, lāthar ngell, 2575
    di galur Tuirill 4Picrell.

    21.   Tuirill 1Piccrell can 2doluid?
    can 3dia māthair 3dīa athair?
    4ciatberaid (sic), "atbērthar 5rib"
    a 6āess na 7 hēicse, 8ēitsidh.   2580

    22.   Lotar meic 1 Thuirill for cae
    co rāncatar gach rorāi,
    īar siriudh dōib in domain
    fuaratar a cōem-chobair.

    288
    L.G.—VOL. IV.

     
    OF SECTION VII..
     289
    16.   "Quest for the apple, most beautiful of colour,
    which is about Findchairi,
    it is concealed without—
    if ye find it not, ye must die!"

    17.   Truth and romance have I found
    in the histories of noble hosts :
    to romance fine, clever and enduring
    does the [tale of the] wergeld belong; hear it.

    18.   The disease which laid hold of Tuirill
    it was a difficulty for his fair seed,
    until Dian Cecht cured him
    by firm troops of good spells.

    19.   He belched three vomits over the plain
    on the lofty upper hill of Archa
    there passed the mouth of the white man
    a cold belch, an iron belch, and a belch ....

    20.   There are their names,
    by which they assumed nomenclatures,
    the names of the lakes, a foundation of pledges
    from the sickness of Tuirill Biccrenn.

    21. Tuirill Biccrenn, whence came he?
    What of his mother or his father?
    When they say "It shall be told you,"
    Ye men of learning, hearken!

    22. The sons of Tuirill went on the road
    and reached every plain;
    after they had searched out the world
    they obtained fair assistance.

    289( ⇒ )

    {p. 290}

    24.     1 -adh A.

    25.     1 letartha Λ     2 Cermada Λ     3 chliss Λ     4 clit V.

     290
    THE VERSE TEXTS
     
    23.   Do dechatar ass for cúl         2585
    dochum Logha co a lāech-dūn,
    tucsat a lessa leo ille,
    is do dālaib na hēicse.

    24.   1 Ropadh aibind lim, a Dé,
    dia saīlind, find fochraicce,         2590
    aiccsin slōigh tairbertaig tigh
    airbertaig aurdairc: ētsid.

    25.   Lug ciar bo 1 lerdata a lūth
    la mac 2Cermata ar comthnūth,
    gae Meic Cuill ro 3cliss cen 4clith         2595
    corr briss a druim, cia etsid.

    290

     
    OF SECTION VII..
     291
    23.   They came thence back
    to Lug to his knightly fortress:
    they took thither his needs with them,
    —it is of the events of poetry.

    24.   Pleasant were it for me, O God,
    could I expect—white the rewards!—
    to see the hosts, bounteous, multitudinous,
    living, glorious: hear ye !

    25.   Lug, though
    by the son of Cermat in mutual jealousy,
    the spear of Mac Cuill leapt without concealment
    and broke his back, though ye hear it!

    291( ⇒ )

    {p. 292}
     292
    NOTES ON SECTION VII.
     

    NOTES ON SECTION VII.

    PROSE TEXTS.

    First Redaction.

    R1 ¶304 = R2 ¶ 320, R3 ¶ 356. According to K the children of Bethunh settled "in the northern islands of Greece," wherever these may be. Kg establishes them "in Boeotia in the north of Europe," a place which O'Mahony (as quoted by Dinneen i 203) endeavours to identify with Bothnia, though Kg himself accepts the testimony of Pom­ponius Mela to the effect that the place was in Achaia. The point of all these geographical contradictions lies in the word "northern." The sunless north, out, of which come the cold blasts of boreal winds, is credited with a nature demonic and uncanny; a number of reference bearing on this belief may be found in W. Johnson, Byways of British Archæology, chap. viii. Such a region would obviously bo the fitting resort for those who wished to acquire what R2 calls "the devil's druidry." This ¶ must come from a different hand from that of the author of ¶ 353, where the magical arts of the TDD are warmly commended.

    ¶ 305 = R2 ¶ 323-325 , R3 ¶ 357. This paragraph is a mere artificial fabrication, with a slight, basis of folklore The fetish test of legitimacy and fitness for kingship--an important consideration when the king was a god upon earth; the inexhaustible cauldron; the invincible weapons: such conveniences, along with the shoes of swiftness, the cloak of invisibility, the omnipotent but subservient slave of the lamp, are short cuts in the struggle for existence or for domination which from the beginning of time have obsessed the dreams of mankind all the world over. Doubtless some folktale intro­ducing this complex of magical apparatus, and assumed to be a genuine tradition of past events, provided the history-

    292

     
    NOTES ON SECTION VII.
     293
    mongers with the materials which they worked up into their narrative. We may presume that the names of the cities were constructed in their laboratories, but the mental processes which evolved them are hard to follow: "Failias" is apparently from fāl, "hedge," with a backward glance at the name of Lia Fāil, whatever that may signify; "Goirias" from gor, "fire"; "Finnias" from finn, "white"; "Muirias" from muir, "sea"—these etymologies lie on the surface, but they do not reveal the essential meaning of the names, if any. In "fire" and "sea" (= water) we might see a reference to two of the four elements of ancient philosophical speculation, but the connexion which we should have to trace between the other two names and "earth" and "air" could only be longe petitum. If the names are not mere conscious arbitrary inventions, we must leave the problem of their origin unsettled. The -ias termination may have been borrowed from names like Ercias or Dovinias, which the inventors had deciphered in an Ogham inscription. As for the names of the sages, they have at least a superficial appearance of having been adapted from biblical sources: Moirḟesa = [Liber] Sapientis, Esrus = Esdras, Usicias = Ezechias, Semias = [Ne]hemias. The influence of the Old Testament in shaping Irish pseudo-legends must be frankly acknowledged. D'Arbois de Jubainvillc long ago pointed out that much of the legendary biography of St. Patrick is a mere adaptation of the history of Moses (R.C. ix, p. 111ff.). Kg gives these names in a different form—Arias (= Usicias), Eurus (= Esrus), Morias (= Moirfesa). Rightly or wrongly, Lia Fāil, the centre of much folklore real and spurious, is identified with a pillar-stone still standing upon Tara Hill: see my Tara, a Pagan Sanctuary of Ancient Ireland, p. 134 ff. The petrological nature of the Scone stone in the Coronation Chair in Westminster Abbey does not encourage us to seek it there.

    Rl ¶ 306 = R2 ¶ 322, R3 ¶ 358. The version of L is doubtless the original story—a company of supernatural beings descending from the sky in a cloud of darkness. Conmaicne Rein is a region in what is now southern Leitrim.

    The F*Q text is virtually the same as L, but is much inflated with interpolations. The first of these (& ni fes

    293( ⇒ )

    {p. 294}
     294
    NOTES ON SECTION VII.
     

    294

     
    NOTES ON SECTION VII.
     295

    295( ⇒ )

    {p. 296}
     296
    NOTES ON SECTION VII.
     

    296

     
    NOTES ON SECTION VII.
     297

    297( ⇒ )

    {p. 298}
     298
    NOTES ON SECTION VII.
     

    298

     
    NOTES ON SECTION VII.
     299

    299( ⇒ )

    {p. 300}
     300
    NOTES ON SECTION VII.
     

    ¶316. A further genealogical catalogue, differing how­ever, in essence from that contained in ¶ 314. The former paragraph is departmental rather than genealogical, giving the functions of the various persons enumerated ; and tracing genealogical connexions downward, in the formula "A had so many sons, B, C . . ." The present paragraph is purely genealogical; and (with but one or two exceptions, which probably belong to the document from which ¶ 314 comes) it traces genealogical connexions upward, in the formula "Z son of Y, son of X," etc. The additional particulars given about Lug and Oirbsen have all the appearance of being intrusive. The name "Manannān mac Lir," though found in Poem no. LVII, does not occur anywhere in the prose texts of LG. Slīab na trī nDēe, if it had any objective existence at all, was doubtless a sacred mountain, haunted by a group of deities (compare Slīab na mBan ffinn), but it remains unidentified. The sublimated divinity of the gods-of-gods, Brian, Iucharba, Iuchair, however it may be underlined by their dioscuric nomenclature and by their closely knit parentage (their mother being their father's daughter), is inconsistent with everything recorded of them in Oidheadh Cloinne Tuireann, our chief source of informa­tion about them. This story, like the Mag Tuired tale referred to above, is essentially an anti-pagan "droll," based on folklore elements, but artificially concocted. The Sid of Bodb has been identified with Slīab na mBan ffinn (Slievenaman) near Clonmel: see Hogan's Onomasticon, s.vv. Sid Buidb, Sid Femen. The colophon at the end of the paragraph clearly indicates the end of the original document.

    ¶ 316A is a summary of the foregoing genealogy, boiled down by the redactor who tacked Min on to the R2 text, and who cut down what, by that process, became redundancies. This is shown by the opening words: quia plene ante scripsimius refers to the text of the genealogies as they appear in R2. It is one of several indications that the text of Min was longer, before it lost its independence, and became a mere auxiliary appendix to R2.

    300

     
    NOTES ON SECTION VII.
     301

    ¶317, an addition (so far as R1 is concerned) peculiar to F, gives us the particulars about the sacred cattle, already in ¶ 314, but there in L only: and repeats the note about Lug, already given in ¶ 316. It ends with a series of artificial triads of nonsense names, empty of historical significance, and only faintly deserving of serious consideration. They look more like devices to amuse rather backward children than anything else! Some of the names have an obvious elementary meaning, but the rest, to me at least, are unintelligible. The list suggests comparison with the trains of helping attendants, whose hypertrophied gifts of sight, hearing, marksmanship, and what not, so often come to the aid of heroes of folk-romances: and herein lies the real interest which it possesses. It shows us our historians dismounting from their scholastic Pegasus, such as it was, and condescending to borrow directly from the popular oral literature of the folk. No doubt there is a folklore basis throughout LG, as throughout the whole of the Romantic elements in Celtic literature : but it has been transformed and, if we may so express it, Macphersonised by successive generations of literary redactors to such an extent, that the appearance of what sounds like something that might come-more or less directly from the lips of a rustic story-teller gives us a slight shock of surprise.

    ¶ 318. This paragraph is badly mutilated and corrupted in F : to understand it reference must be made to the version in *Q (R3 ¶ 371) which is more complete and in better order. I confess that o lodin as firu "caught me out": I need not record my efforts to extract sense from it, for Professor Bergin kindly gave me the correct interpretation. It is a corruption of oliṡodain as firu "which is truer." It is consoling to observe that, to judge from the variae lectiones, the native scribes and scholars were equally bewildered!

    ¶319. This is the story which appears later in the tale called Oidheadh Cloinne Tuireann (here abbreviated OCT): it adds a number of details to the list of "erics" there found, and, though irrelevant to the narrative of LG, it is of some value in cult-history. The text before us, with the appended poem, has already been edited, with chief reliance on the R text, and enriched with valuable observations by

    301( ⇒ )

    {p. 302}
        4 There are other Grail analogies in the OCT version. The spear of Pisear stood in a vessel of water to prevent it from burning the house: as the bleeding lance in the palace of Le Riche Pecheoir stood in the Holy Grail. See Béaloideas, i, p. 13, where the subject is worked out in detail.
        4a Gylfaginning, in Die Prosaieclu Edda, ed. Wilken, p. 48.

        5 See Hogan, Onomasticon, s.v. Cnoc uachtair Erca.
     302
    NOTES ON SECTION VII.
     
    Thurneysen (ZCP, xii, 239); Both in order and in details the two lists of the cries vary: the following ire the differences :--

    1. Horses of King of Sicily. This is no. 4 in the OCT list; their mimes are not given, but the king is called Dobar (borrowed from the tale of the sojourn of the TDD in Alba).
    2. Spear of Asal. In OCT, where it is no. 3, ascribed to Pisear, King of Persia (an adaptation of the Fisher-king in the Grail legend).4 The words of power which caused the spear to advance and retreat are lost from OCT, though they are echoed in the name Aréadbhair, which the spear of Pisear is said to bear. Like the triads already commented upon, this looks like a fragment of popular rather than of artificial history: but it is difficult to resist the temptation to toy with the idea that the peculiar properties of the spear conceal a faraway reminiseence of the boomerang; which, although now confined to Australia, was certainly at one time a weapon used in Europe, and might have survived in backward regions to a comparatively later date.
    3. Pig-skin of Duis—of Tuis in OCT, where it is no. 2.
    4. Six pigs of Essach—seven pigs in OCT, where they belong to "Esal king of the Golden Columns." Their capacity for enduring alternate butchery and resurrection relates them to Sæhrímnir, the boar of Valhalla, which presented the same economical convenience.4a
    5. Whelp of the royal smith of Ioruath—the whelp of the King of Hiruath in OCT, where it is no. 6, and

    302

     
    NOTES ON SECTION VII.
     303
      is called Fāil-inis—which sounds like an extra­ordinary mythological mix-up, but is at least as old as the eleventh century: see Thurneysen, op. cit., p. 243. There are no such properties attributed to it in OCT as are stated here.

    1. The revelation of the submerged island called Caire

      Cendfinne—In OCT this, no. 7 in the list, has become the cooking spit of the submerged Inis Finchoire.

    2. The apples under-wave in the neighbourhood of the

      same island have, under classical influence, become the golden apples of the Hesperides in OCT. The present version does not know of the "Three shouts of the Hill of Midchain," which makes an eighth eric in the OCT list, and through which the brethren meet their death. Nor has the sister Ethne, with whom OCT provides the brethren, any place in the genealogies before us.

    Commach, a word in the fourth of the list of erics, is doubtless = comagh, explained in O'Clery's Glossary as = "brisead."

    The story of the sickness of Tuirill and of the drastic emetic draught by which he was cured, is an independent narrative, told to explain the names and probably also the origins of certain lakes. Loimm, which here evidently means matter ejected, is more commonly used of a draught assimilated. Cnoc Uachtair Archae is another name for the Hill of Uisnech5: the lakes mentioned are all in the West-meath area (now Loch Owel, Loch Iron, Loch Ennell). Andind is an adjective applied to Pharaoh by Joseph in Saltair na Rann (line 33:14), but no one seems to know what it means. Evidently it was a matter of indifference to the person who added this paragraph to the text, that the com­pilers of LG had already explained the name of the lake in a way altogether different (see vol. iii, p. 120).

    303( ⇒ )


    | TOC |
    This is 4th book of 5 in: Macalister, Robert Alexander Stewart, 1870-1950, ed. tr. Lebor gabála Érenn: The book of the taking of Ireland, (Dublin, Published for the Irish Texts Society by the Educational Co. of Ireland, 1938-) [in 5parts; Irish Texts Society vol. 34, 35, 39, 41, 44]

    * The arrangement and the notations/sigla used in this edition is notoriously difficult, and you are typically referred to Mark Scowcroft's articles in Ériu xxxviii (1987) pp.79- and xxxxix (1988) pp.1- for guidance. Also consult Wiki article on Lebor Gabála Érenn which provides a good number of the abbreviations used.

    The "Min" below stand for "Míniugud" which is a name of one of the redactions (aside from this there are the First redaction, the Second, and the Third). The "L" is used for the Book of Leinster, so that the Greek letter capital lambda "Λ" was applied to The Book of Lecan (first text = second redaction). A double Lambda "ΛΛ" was applied to The Book of Lecan (second text = third redaction), but the double Lambda was printed as "M" instead.

    The "Tyronian symbol" which stands for Latin "et" and looks like the number "7" has been substituted with an ampersand ("&") throughout.

    HOME > > Celtic mythology > Mythological Cycle >