HOME > > Celtic mythology > Mythological Cycle >
Extracts from :
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Redaction and Míniugud Redaction- Balar is felled by Lug with a stone [cloch] from sling [tabhall];
Nuadu fell. Ogma fell at the hands of Indech; but Indech too fell in the battle.
Story of the quests for the erics imposed by Lug (the elder version, i.e. older than the OCT Oidheadh Chloinne Tuireann).
• Poem no. LXVI. Tuirill Bicrenn as father of three gods of plundering, Brian, Iuchair Iucharba.
Here in the poem, Lug's slain father is named Ethliu (but is named Cian in the prose part). • Notes to ¶319 - comparison with the OCT, the younger text. Second RedactionHow Inis Fail "Island of Destiny", poetic name of Ireland was so named
after the Lia Fail, "Stone of Destiny";
A 1-strophe Poem no. LVIII. sung by King Cinaed. (Severed in the First Battle of Mag Tuiread)
Nuadu is mended with a silver arm by Dian Cecht. But Miach son of Dian reattaches Nuadu's own hand, receiving the silver arm as payment.
[These three are destined to slay Lug].
Third RedactionA verse Poem LXII
Eochaic mac Eirc, king of the Firbolg was overcome with thirst and slain while drinking.
Ogma fell at the hands of Indech the Great. Balar fell at his [Lug's] hands by a stone from his sling ["chloich as a thabaill"]
| * Tyronian et symbol (looks like ¯| or 7) is replaced with ampersand throughout.
{p. 106} 304. 1badar iaramh 2Beothaig 3 Iarrbonel Fathaig 4 Nemidh 5 inindsib tuascertacha 6 ac 7 draidechta & fesa & fithnasta & amhannsecha comtar 8fortailli 9cerdddib L -aibh F 10-tliucta L, genntlachta F. 305. This ¶ in F only. 1 The a sbs. 2 The m written over an 8 written first in error. (a) Written dō, and the stroke partly erased.
|
TUATHA DE DANANN.
Min and First Redaction.
304. 1Batar īarum clanda 2Bethaig meic 3Iarboneōil Ḟāda meic 4Nemid 5in insib tūascertachaib in domain, 6oc foglaim 7druidechta & fessa & fāstini & amainsechta, combtar 8fortaile for 9cerdaib sūithe 10gentliuchta. 305. Ceitri cathrachach i rabadar ic foglaim ḟis & eolas & diabalachdacht; it iad so a n-anmauua, .i. Falias & Goirias & Findias & Muirias. A Failias tucadh in Lia Fail fil i Temrig, no geissidh fo cach rig no gebidh Erinn. A Goirias tucad in tlegh bi ic Lug: ni geibtha cath frisin ti a mbid laim. A Findias tucadh claidhim Nuadad: ni thernadh nech uadha; o dobertha as a intig bodba, ni gcbtha fris. A 1Muirias tucad coiri in Dagda: ni theigidh damh dimdhach uad. Ceitri fisidh is na cathrachaib sin : Morfesa bi a Failias, Esrus bai in Goirias, Usicias bi a Findias, Semhias bi a Muirias. Is iad sin na ceitri fllidh, acar 2foglaimsed Tuatha De Danann fis & eolus.
|
304. Thereafter the progeny of Bethach s. Iarbonel the Soothsayer s. Nemed were in the northern islands of the world, learning druidry and knowledge and prophecy and magic, till they were expert in the arts of pagan cunning. 305. There were four cities in which they were acquiring knowledge and science and diabolism: these are their names, Failias, Goirias, Findias, Muirias. From Failias was brought the Lia Fail which is in Temair, and which used to utter a cry under every king that should take Ireland. From Goirius was brought the spear which Lug had: battle would never go against him who had it in hand. From Findias was brought the sword of Nuadu: no man would escape from it; when it was drawn from its battle-scabbard, there was no resisting it. From Muirias was brought the cauldron of The Dagda; no company would go from it unsatisfied. There were four sages in those cities: Morfesa, who was in Failias, Esrus in Goirias, Usicias in Findias, Semias in Muirias. Those are the four poets, with whom the Tuatha De Danann acquired knowledge and science.
107( ⇒ )
| {p. 108}
|
|
109( ⇒ )
| {p. 118} 312. 1 Itm Λ Itim R 2 Airget- R 3 rocair V 4 deidinach Λ deginach muigi R 5-5 om. R 6 cath Λ 7 Oghma m. Elathalin R 8Perhaps Hindhech V: there is a small mark over the d. The D of nDe following ycΛ., and Domnann appears to be written Doī in the same MS.; . Hinnech Λ Innctll mac De (om, n-) R 9 Fhomuire Λ ; Fhomoiri, after 3Perhaps Hindhech V: there is a small mark over the d. The D of nDe which ins. is iar mbas Nuadad & na fer sa R 10 Bruidne & Cassmael Λ: Bruidne also R 11 Ochtriallach R . 12nIndig R 13-13om. R 14gabaid R 15Lugh Λ 16Er- R 16om. lais R 18 ṡen- Λ 19ins. leis ana om. .i. Balar b.-b. R 20 ins. .i. Balar b.-b. R 21Lugh VΛ 22.lx. VΛ 23hirrigi V irrigi Λ i rigi Er. R 24tar Λ 25an R 26deidhenaig Λ deigenaig R 27om. & R 28da chath (cath R) sin ΛR a-aThese words (i cath . . . Tuired) have been copied by some idler in a rough scrawl on the lower margin of L.
|
|
119( ⇒ )
| {p. 120} [* This page that continues the previous section and previous footnotes after #28 has not been transcribed.]
|
|
121( ⇒ )
| {p. 132} 316A 1 Itim R 2 -nil- V -giis Λ 3Th- V Tuath- Λ Tuaithe R 4ar R: pléne V 5 om. ante R 6scribsimus R 7Nuada Airgetlam R: Airg- also Λ 8Net R 9-buirnn Λ -bairn R 10 Ogh- and om. following &, R 11 Elldoit Λ Alloit R 12 Bres R 13 mec Λ 14Eladan R 15om. meic V 16 Dealb. R 17-bairn VΛ -bairnn R: apparently Lugh in Λ 18ins. meic Diancecht R 19-bairn R (hic et semper) :here also Λ 20Deglb (sic) Λ 21Caichir R 22-22Duach Temen m. Breis Λ Duach Teimen m. Breis R 23-airnn R (ter) 24Midir R: M. Bri Leth Λ Cairpri ΛR 26 Orbsen R 27 -thain R 28Alldui R 29Fiacha R 30 de Danann R 31 baeth ΛR 32 ins. sin R 33Bicreo R 34Caitt R 35Coirpri R 36 om. a R: Cechta mathair Λ 37 an R 38 aid- R 39 Tuaith- V Tuaithi Λ Tuaithe R 40 annsin R 41 Flann R. 317. This ¶ F only. 1 written corcraide 2-2 dittographed (a) This is the version of the foregoing genealogical matter in Min. (b) Min now proceeds to ¶ 319. (c) Partly effaced. (d) Re-inked.
|
316A. (a) 1Iterum, breuiamus de 2Genelogis 3Tūath Dē Danann, 4quia plene 5ante 6scripsimus. 7Nuadu Argatlam, usque Nōe. 8Nēit mac Indui usque 9Tabuirn. Dagda & 10Ogma & 11Elloit & 12Bress & Delbaeth, cōic 13meic 14Eladain 15meic "16Delbaith, usque 17Tabuirn. Lug mac Cein18, usque 14Tabuim, Fiacha mac Delbaith meic Ogma, usque Tabuirn. Ai mac Olloman meic 20Delbaith, usque Tabuirn. 21Caither & Nechtau, da mac Nāmat meic Echach Gairb meic 22Duach Tcmen meie Bres 22usque Tabuirn Sigmall usque 23Tabuim. 24Mider Bri Lcith usque 23Tabuirn. 25Corpre usque 22Tabuirn. 26Oirpsen usque Tabuirn. Bodb side ar Femen usque Tabairn. Abcan usque Tabuirn. Sē meic Delbaith meic Ogma meic 27Eladain meic Delbaeith meic Indui meic 28Allāi meic Tait meic Tabairn, .i. 28Fiachna, Ollom, Indui, Brian, Iuchair, Iucharba: & ba siat sin na trī 30dee Dana, & don 31Delbaith 32ba hainm Tuirill 33Piccreo Tuirill mac 34Cait, imorro, aenathair 35Cairpri filed, & Etan ingen Dian Cecht 36a mathair 37in Tuirill sin. Do 38aigedaib 39Tūath. Dē Danann 40indso: 41Fland cecinit 317 (gh) Brigit banfili, ingen in Dagda, is aioci ro batar .i. Fea &c Femen da dam Dile, diata Mag Fa & Magd Femen. Is accu ro bai Triath ri 1torcraide, diata Tretherne. Is acco ro classa tri gotha diabail in Erinn iar n-immarbus .i. fet & gotha & eigem. (i) Cirb ri moltraide, diata Mag Cirb, is leo bui Cermna Brecach.
(f) Flidais 2diata buar Flidais,2 a ceitri ingena, Arden & Bé Chuille & Danann & Be Tete.
Is ac Tuathaib De Danann arricht ilae & eigem & arsairi. Ilach ar omhun gabala, aurfaire (sic) ar ambaile & imarbus, eigem ar dogailsí techta a piandai. (j) Math mac Umoir, drai Tuath De Danann.
|
316A. Iterum, breuiamus de genealogiis of the Tuatha De Danann, qui plene ante scripsimus, Nuadu Argatlam, usque Noe. Neit s. Indui usque Tabairn. Dagda and Ogma and Ellot and Bres and Delbaith, the five sons of Elada s. Delbaeth, usque Tabairn. Lug s. Cian, usque Tabairn. Fiacha s. Delbaeth s. Ogma, usque Tabairn. Ai s. Ollom s. Delbaeth usque Tabairn Caicher and Nechtan, two sons of Nama s. Eochu Garb s. Dui Temen s. Bres, usque Tabairn. Sigmall usque Tabairn. Mider of Bri Leith usque Tabairn. Corpre usque Tabairn. Oirbsen usque Tabairn. Bodb Side ar Femen usque Tabairn. Abcan usque Tabairn. The six aona of Delbaeth s. Ogma s. Elada s. Delbaeth s. Indui B. Aldui s. Tat s. Tabairn, to wit Fiachna, Ollom, Indui, Brian, Iuchair, Iucharba: and those were the three gods of Dana; and Delbaeth had, as name, Tuirill Piccreo. Tuirill s. Cait, moreover was grandfather of Coirpre the poet, and Etan daughter of Dian Cecht was mother of that Tuirill. Of the deaths of the Tuatha De Danann as follows: Flann cecinit 317. Brigid the poetess, daughter of The Dagda, she it is who had Fea and Femen, the two oxen of Dil, from whom are named Mag Fea and Mag Femen. With them was Triath, king of the swine, from whom its Tretherne. Among them were heard three demon voices in Ireland after plunder, to wit, whistling and outcry and groaning. Cirb king of the wethers, from whom is Mag Cirb. With them was Cermna Brecach.
Flidais, from whom is named the kine of Flidais, her four daughters were Ardan and Be Chuille and Danann and Be Tete.
Among the Tuatha De Danann there came shouting and outcry and barking. Shouting for fear of capture, barking against mischief and plunder, outcry for a fitting lamentation of their affliction (?).
Math son of Umor, the druid of the Tuatha De Danann.
133( ⇒ )
| {p. 134} 3Fo erased before Ruse. 4Written thus: Muige. Cluiche aine & Indmas & Brugas a tri nduinne. 318. This ¶ in F only. 319. 1imtechta R 2Picreo R 3mec Λ 4 om. & R (bis) 5issed utfetar Λ 6sunn Λ hi sunn R 7Picreo R 8 Ethlend R om. Λ 9Logha R 10ins. & R 11the b yc R 12ainm R 12iricht R hirihit Λ 14circe R 15Bruig Λ 16Lugh VΛ : do dighailt Λ digail R 17fortho R 18hiccatiss V hictais Λ icdais R 19eraic a athar f ris R 20 ericc Λ 21 occus isi Λ & isi R 22 an eraic R 23conaittecht Λ 24uadaibh Λ uaidib R (a) Written in one word with the first name in the following line, naithesid. (b) Second n expuncted. (c) This ¶ is appended here in Min only. (d) Reading druimne, as in R. (e) Oirc, not (here at least) "a pig" (orc).
|
(s) Lug mac Eithlenn, is e cetna rainic aenach & echlasc & debaid d'echaib ar tus, a mar atbert Rabb & Brott & Robb a tri druith.318. Atbert tra araile beittid demna so, arro fetattatair (sic) curpu daenna impu, o lodin as firu; ar mairchetar a oigenelacha for culu, & do. raebattar la tiachtain creitmi. Conad dia n-aidedaib ro chan Flann Mainistreach in duan-sa sis ga foirgeall, Ēstid a eolchu can ōn.319. (c) 1Imthechta Tuirill 2Biccreo & a 3mac, .i. Brian 4& Iuchair 4& Iucharba. 8Ised atfedar 4sund; & do Delbaeth mac Ogma ba hainm in Tuirill 1Piccreo, & is iat a meic ro marbsat 8Eithlend athair 9Loga, 10is dō 11ba 12hainm Cēn, dia luid 13hirricht ind 14oircce don 15Bruigh. Co ndechaid 16Lug do dīgailt a athar 17forthu, no co ro 18hiccdais 19a 20eiric friss. 21Oeus. issī 22in ericc 23conaitecht 24ūadaib, .i.
|
Lug son of Ethliu, he is the first who invented assembly and horse-racing and combat of horses, as one said
Those are the Tuatha De Danann: gods were the people of art but non-gods were the three gods of Danu, from whom are named the husband-men .i. the gods. These were the three gods of Danu from whom they were named, to wit the three sons of Bres son of Elatha, or the three sons of Tuirell Biccreo, Brian, Iuchar, Iucharba.
Rabb, Brott, Robb, their three buffoons. 318. Others say that they were demons, for they knew that human bodies were around them, which is more correct: for their genealogies are reckoned back, and they were in existence at the time of the coming of Faith. So that of their fates Flann Mainistrech sang the following song, in testimony thereto 319. The adventures of Tuirill Biccreo and of his sons, Brian, Iuchar, and Iucharba. This is what will here be related: Now Delbaeth. s. Ogma had the name of Tuirill Piccreo, and it is his sons who slew Ethlend father of Lug, whoso name was Cian, when he went in the form of a lapdog (e) to the Brug. So Lug came to avenge his father upon them, or till they should pay him the wergild for him. And this is the wergild which he demanded of them— 135( ⇒ ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
{p. 136} 25 these numerals inserted in marg. VΛ, not in R 26 innsi ΛR 27Toirren R 28 -ann R 29om. & R 30tinnte R 31gai R 32derg (om. ōr) R 33 -each Λ 34telgenn Λ telcenn R 35theit Λ teit R 36urchar R 37nimruill de R 38da R 39Aithibar and om. de R 40riacht for cula focetoir R focetoir also Λ 41 croccenn Λ croicend muici R 42duise Λ duisi R 43oen R 44teiged V teged R 45thaebh Λ taob R 46om. & R 47med .iii. seched sendam é R 48sechedh VΛ 49muca R 50Assaig and om. .i. R 51sidhe Λ 52cech n-aídchi R 53martaiss V 54mho Λ 55combach R 56choenom Λ cocnam R 57badis bi focetoir ar cech laithiu R 58mhartais Λ 59cach Λ 60gobonn Λ gabann R 61 Hiruaithiu R {last i sbs. yc) 62ind aidbqibh Λ ma aidche R 63 om. & R 64caeru V coeru Λ caora R 65illaithiu and om. hé & R 66é Λ 67-67 cech linn laitir in Λ croicend is fin R 68laithir Λ 69 croiccenn ΛR 70 innsi ΛR 71 Ceinnfinne R Cennfinde Λ 72 fil fo dicleith R 73fail R 74i R 75hinnsi ΛR 76hiccad Λ hicad R 77heriec Λ, éric R and om. athar ΛR 78gabar VΛ 74 Bicreo R 80om. & R 81 -aibh Λ him- R 82 cech fallas R 83 cach R 84 icc R 85ranice Λ ronnice R 86ins. ingen Dian Cecht R 87digh ΛR 88-raig Λ -rig R 89 lomanna R 90 as a beola Λ asa bolaib R 91 as ann Λ is ann R 92in dig(h?) Λ an dig R 93hi cnucc Λ i Cnuc Uachtair Forcha R 94 meabdatar Λ 95 -and V -ann Λ lomanna R 96 assa R 97 loim R 98 illoch R: nUar Λ 99 & loim R 100 ainndinn illoch Ainninnd loim iairn illoch Iairn R nIarn hilloch nIarn lomm nAinnind (uAinn- V) illoch nAindinn VΛ (nAnd V) 101arfemad anmanna R arf. ananmanda Λ 102 faibluid Λ 103 de qibus V 104 hoc ΛR 105 om. R.
|
25i. Dā ech rīg 25indsi Sicil ar muir 27Thoirren. Gaine & Rea a 28n-aumamd:
29 nīs millet gōna no tonna no 30tennte.
ii. 31Gāei Assail do 32dergōr 33druimnech; nī beō dia 34telgend fail; & nī.
35thēitt 36urchor 37nimraill acht con rāiter "Ibar" dē: 38dia rāiter
dāna 39"Athibar" de, do 40roich ar cūlo fōchētōir.
iii. 41Crocenn Muicc 42Duisse. Cech 43aen fo 44theiged 45thāeb ba slān dia guin & dia galar; 46& 47mēit ceithre 48sechet senām he.
iiii. Oeus sē 49mucca 50Essaig, .i. a marbad-51side 52gach n-āidche acht co
ro 53mardais a 54cnāma cen 55chommach cen 56cochnom 57no 58martis
bii ar 58gach lāithe.59 "
u. Cuilen rīg 60goband na 61Hiruaidhe, cū 62 n-āidchib 63& 64caera 65i lāithib
66hē, & 67cach lind 68lathir ina 69croccenn is fīn.67
ui. Ocus fāillsiugad 70indse Caire 71Cendfinne 72fuil fo dīchil etir Ērind & Albain.
uii. Ocus mess na habla 73fuil fō muir 74hi fāil na 75hindsi sin. Conid dīb
sin ro 76hīccadh 77ericc athair Logha.
Do 78galar Tuirill 79Biccreo imorro 80& dia 80"imthechtaib. Ro sīr 82gach follus & 83gach ndīamair dia 84hīcc & nī fuair, co 85ronīcc Dīan Cecht, ar ba sī a ingen, .i. Etan 86a mathair. Do rigne 87dig 88scethraigh dō, co ro sce trī 89 lommanna 90assa beōlo. 91Is and atib 92in digh, 93i Cnucc Ūachtair Archae: co ro 94mebdatar trī 95lommanna 96as a beōlu .i. 97lomm n-ūar 98hil Loch nŪair, 99lomm 100n-iarn a Loch nIairn, lomm n-ainnind i Loch nAinind: conid ūaidib 101arfemet anmanda iar sin 102faibliud-sa: 103de quibus 104hoco carmen 105dicitur,
|
1. The two horses of the king of the Island of Sicily on the Torrian Sea,
Gaine and Rea are their names, and wounds, waves, or lightning hurt them not.
2. The spear of Assal of ridgy red gold: he lives not whose blood it
sheddeth: and no cast 'goeth amiss so long as one saith "Yew!" of it; but when one saith "Re-Yew! " it goeth backward forthwith.
3. The skin of the Pig of Duis: every one whose side should come upon
it was healed of his wound and of his sickness: and it had the greatness of four hides of old oxen.
4. The six pigs of Essach. They were slaughtered every night, and if
their bones were kept without breaking or gnawing, they would survive alive every day.
5. The whelp of the royal smith of Ioruath, a hound' by night and a sheep
by day. Every water which is east upon it becomes wine.
6. And the revealing of the island of Caire Cendfinne which is under concealment between Eire and Alba.
7. And the harvest of apples that are under the sea near to that island. With those things was the wergild of the father of Lug paid.
Of the sickness of Tuirill Biccreo, and of his adventures. He sought everything patent and hidden for its healing, and found it not, till Dian Cecht cured him, for Etan his mother was Dian Cecht's daughter. He made an emetic draught for him, so that he vomited forth three belches from his mouth. Where he drank the draught was in Cnoc Uachtar Archae: and three belches burst forth from his month, a cold belch in Loch Uair, an iron belch in Loch Iairn, and a ... belch in Loch Aininn, and, according to this story, it is thence they [the lakes] take their names. De quibus hoc carmen dicitur, 137( ⇒ ) |
|
{p. 138} 320. 1-1ins. partly in mare. sV: om. E, erased R 2Tuaithe Λ 3innso D 4 bator (in natura) tra clanna D 5 Beothaig D Beathaich R 6 Iarboinel R 7Fatha VDE 8-idh Λ Neim- E 9mil insib D ind indsibh E 10tuas- D tuargertacha (sic) E 11 oc DR og E 12 fogluimm D 13 druidh- Λ draid- D draidh- E 14 -ail R 15 ins. & fesa & fitnaisechto diabuil & amuinsechto D 16 fortuilli D foirtille E 17cec D gach E 18 a suide E a suithe R 19genntl- Λ gentl- D geinntlechta E 20cech DR gach E 21ndiabal ndan R 22om. na D: a E 23 -dechta D -dhecht E. 321. This ¶ follows ¶ 324 in D. 1iss V 2and E 3 badar yc in marg. E 4 itir D (bis) 5 Hathanensdaib D Hatenenst- E Hateineinstaib R 4 Felisdindu D Felistindt- E Felestindu R 7 bid D biod E 8cech lai D cech laoi E 9 Hathensto Λ Hathanensdu D Hathanensda E Haithenstu R 10 Felestinu Λ Felisdindu D Feilustindu na Felistindu (sic) E Felistintu R 11 inn V in ED 12 inbaid ΛER -buiil D 13Huitinenstu R 14 suail E 15 mbeg D mbecc R 16 ro R 17-tais ΛE dolbais DR 18 om. R 19demnu DE demna R 20 a R 21 teigtis ΛDE (second i sbs. E) tegdis R 22 cech D 23 leitlii Λ laithi DE 24 chath- ΛE 25ar R 26Felistinu Λ Felistindu DE Felestindu R 27 andisin Λ innisin D anisin E 28 doll- R 29 cusin Λ cossin E cussin D 30 draid D druid ER 31 bui Λ bae E boi D 32 asperatt D 33 friss E 34 as R 35linn DER 36marbamitt D marpmait E 37 gach D (bis) 38 laithi ΛDEB 39-39om. & cach aidchi; a techt iar barach do cath frinn R 40noidchi E 41ithe D: hite togtad (om. ar tus) frind do cath ar na marach E iar na bharach D 42 teguit D 43 thus D 44 cath V chath D 45 senoir R 44 -li ΛD 47berigh Λ berid D beir- E beruid R 48qill D 49cairthend VRcairthinn D caortainn E (a) So all the MSS. say, but the original text must surely have said Philistines. K, while retaining the Athenians, re-writes the passage to make the reader understand that the friendly aid of the TDD was not forthcoming till the Athenians were nearly extinguished.
|
Second Redaction.
V 8 β 32: Λ 10 β 3: D 14 δ 12: E 6 a 39 : R 76 A γ 29-δ, then 80 a 1. 320. 1Gabāil 2Tūiath Dē Danann 3so sīs1. 4Batar clanda 5Bethaich meic 6Iarbaneōil 7Fhātha meic 8Nemid 9in indsib 10thūaiecertacha in domuin, 11ic 12fogluim 13druidechta 14diabuil,15 comtar 16fortailli for 17cach ceird18 a sūithi 19geintliuchta, & for 20cach 21diabul-dān 22na 23druidhechta. 321. Ocus 1is 2ann 3batar, 4etir na 5Hathanenstu & na 6Felistinu. Ocus no 7bith cath 8cach lāi 4etir na 9Hathanensto & na 10Feiliustinu 11in 12inbuidh sin, co ro scāchatar na 13Hathanensta acht 14sūaill 15mbec. Ar 16no 17dolbtaiss Tūatha Dē 18Danann 19demno 20hi corpaib na nAthanenstu, co 21tēigtīss 22cach 23lāithe do 24cathugudh. Ocus ba hingnad 25las na 26Feilistinu 27an nī sin, & 28dolotar 29cosin 30druidh ro 31baī isin tīr, & 32asberat 33fris: 34Is ingnad 3Slind na fir 30marbmait 37cach 38lāithe 39‡ & 37cach 40aidchi || 41itē 42thecaid ‡ ar 42tūs || do 44cathugud frinn īar n-a bārach. 39 Dobert īarom a 42 senōir 42"comairle dōib, & asbert friu: 47Berigh bera 48cuill & 49cairthind
|
320. The Taking of the Tuatha De Danann here below. The progeny of Bethach s. Iarbonel the Soothsayer s. Nemed were in the northern islands of the world, learning the devil's druidry, till they were expert in every craft of their pagan cunning, and in every diabolic art of druidry. 321. And there they were, between the Athenians and the Philistines. And there used to be a battle every day between the Athenians and the Philistines at that time, till the Athenians(a) dwindled away, all but a small remnant. For the Tuatha De Danann used to fashion demons in the bodies of the Athenians, so that they used to come every day to battle. To the Philistines that was a marvel, and they came to the druid who was in the land, and they said unto him: "We marvel, that the men whom we slay every day [and every night] should [be the first to] come to battle with us on the morrow. Their elder gave them counsel, saying unto them: Take with you 139( ⇒ )
| {p. 140} 50libli E 51 dun chath Λ : cath E 52 imarach Λ imbarach D amarach ER 53mad ΛD mag E 54 remuib D remhaib E 53 maidfes D maigfes ER (gh E) 54saighidh Λ saidid D 57 in DE ann R 58 herrscib D -bh (the h written (not a dot) but very faint) E 59bfer DE (the b yc D) 60 muirbfide Λ mairbfide D mairfide E 61 masa D masad E 62 domna ΛDER 63 dogentar D dodena ER 64 daissi Λ dasi D daisi E 65 -bh E 66 tiagait ΛR tiaguit D tiagaid E 67 iarum Λ 68 Phelistinda Λ Felistindu D Feilstinda E 69chath DE 70 maigidh Λ maidid DER 71 rempa D rempu E 72suighitt Λ saiditt D saigid E 73slega DE 74inn E 75airs- D arscib E 76bfor D 77 daisi ΛR dasi D daisse E 78do Λ de yc E 79 apparently molad Λ inolat D inalot E 80 Phel- Λ Feilstin- E 81 Tuath Λ Thuaithe E 82 olotar (a) Λ 83 inna E 84nuathbas Λ nhuathbas D 85 rompo Λ rempa D rempu E 84 rosdolbsatt D rosdolbsat E 87-d- E 88 coimṡlechta D (the ṡ yc D), chuindṡlechta E: the & after demma yc E 89om. in cetna drem dib D 90 dibh ΛE 91 ins, dolotar Λ: ind Erinn D, dochum nEr- E 92 This bracketed interpolation in D only. 93 cin D (bis) : ethru VE 94 noa D barcu E 94 i D 96 This also in D only. 97 co ro fersat co ro fersat E : & gabsat D 98 Sleibe Con- E Sleib Con- D 99i Λ hi DB 100 Conachtaib Λ Connachtaib DE. 322. This ¶ not in D at this point: see ¶ 337a. 1 isse E 2 taurthiud B 3 fochund Λ 4 -ais ΛR 5 o a foglaim E 6 asbertatar E 7 comad Λ combadh E (the dot of lenition very faint) 8 i n-eth- E a n-eth. R 9nathiastaiss huile E: uili Λ 10-udh VΛ cindiad E 11 rogabhsat E 12 -und Λ -and E 13 hi ΛE 14 -an E 15 mbliadnae E 16 ic E(bis) 17 Dobar E 18 Urdobar E 19 -duΛ -da E 20 irigi E 21 fortha ER 22 deochatar E 23 -chumm E 24 -nd E 25 die E 26 i E 27 illongaib E 28 barcaib ER 29 loiscid E 30 allongai Eallonga R (a) In √Λ this was doubtless written, as in E, Tuath De D. Dolotar. The eye of sΛ lost count among the D's. This is a subtle and interesting link between E and √Λ. (b) See the note in this passage.
|
50lib 51don chath 52immārach, & 53madh 54remaibh 55muigfes in oath, 56saidhidh na bera sin 57ind 58ēirrscib na 59fer 60muirbfidhe. Ocus 61masat 62deamhna, 63dogena 64daisse crum 65dīb. 66Tīaghait 67'īarom na 68Felistinda don 69cath īar na bārach, & 70maighid 71rempo, & 72saidhit na 73slēgha sin 74in 75āirrscib na 76fer ro marbsat, & batar 77daissi crum 78dē īar na bārach. Do 78 inolad īarsin na 80Felistinu do marbud 81Tūaithi Dē Danand. 82'Dolotar-side 83in a 84n-ūathbāss 85rempo, & 86ro dolbsat tria 87druidhceht & 88coinflechta demna; & dolotar 89in cētna drem 90dīb 91dochum Hērenn 92[iarom : Tuath De,(a) & ni fess bunadus doib, in do demnaib fa in do doinib: araide is do chloinn Bethaig meic Iarbaneil Fhatha doib. Is amlaid tangatar], 93cen ethra 93cen 94barcco, 95'in nēllaib cīach 96[os ind aer, tria nert draidechta], 97co ro fersait for 98Slēib Chonmaicne Rēin 99a 100Condachtaib. 322. 1Is ē sin 2tairthiudh & 3fochunn 4rosfogluaiss 5ō foglaim ‡ & 6asberat araile 7comadh 8in n-ethraib 9nothiastais uile ||: cidtrācht, robatar īar 10cinniud cach fogluma hie Grēcaib, & 11rogabsat crīch & 12ferann 13a tūaiscert 14Albun, secht 15bliadna, 16hic 17Dobur & 16hic 18Urdobur, & 19Nuadhu 20irrīge 21fortho. Ocus do 22dechatar 23dochuin 24nāĒrenn, 25Dīa Luain 26hi kallann Mai, 27hi longaib ‡ & 28 barccaib ||. Ocus ro 29loiscit 30a longa,
|
322. There is the course and the cause of their emprise, after their education: [others say that it was in ships that . they all came]. However, they had completed all their education among the Greeks, and they took territory and estate in the north of Alba, at Dobar and Urdobar, for seven years, Nuadu being king over them. And they came to Ireland, on Monday, the kalends of May, in ships [and vessels]. And 141( ⇒ )
| {p. 142} 31 om. & R 32 deochatar ER 33 can E 34 airiug ΛR airigud E 35 bolgc E bolc R: there seems to be a dot over the F of the preceding Feraib in R 36-sotV 37 Sliab E 38ind Iaraind E Sl. nIairinn R 39 doillset ER 40 temil E 41 -thi R 42 om. prefixed n- E 43 esga E 44 -aitcedar E -aitchetar R 45 righi A righe E 46 boleg Λ bolc R 47 om. & R 48 do flged E ro fighed R 49 Muigi R 50-ead Λ 51etorra E 52adru- Λ: -bramar ΛR, -bhram- E: om. following & R 53-aid E 54om. ER; ann for and R 55A part of the bosal document, but at this point in ER only: rogabsat R 56 rigi nEr- R 57iat-sin tucsat R 58but i R. 323. Follows ¶ 320 in D: om. ER. 1 Ceithri catr- D 2 hirrabatar Λ 3 om. T.D.D., D 4 ḟis & eolais & diabaldiiehta D 5itiatt so a n-anmann D 6 Goirias ΛD 7 Finnias ΛD 8 Muirias ΛD, 324. Follows ¶ 325 in D: om. ER. 1 Ceitri VD 2 om. D 3 ceitri ys D 4 om. .i. D 5-fessa bai hi D 6 Failias Λ Falias D 7 Esrus Λ Hearus D 8 boi (ter) D bui (2nd and 3rd time) Λ 9 hi D 10 Goirias Λ nGorias D 11 Usicias D 12 hi D 13 Findias Λ Fiī D 14 Semias ΛD 15Muirias ΛD 16-16In D only. 325. Follows ¶ 323 in D. Variants from Λ. 1tuccad 2Loga (a) The text has been corrupted in D at this point and clumsily corrected. The scribe's eve wandered from Temraig to Lug, a few lines further down, and he wrote on, ni gebthi ... i mbith (sic) laim. He then realized that somethig was wrong, and wrote & bai ic Lug above bai i Temraig. Further examination showed him that this did not correct the error, so he enclosed the words Which he has written prematurely in an oblong frame, as though to exclude them, and proceeded unde dicitur. etc., as he should have done at first.
|
31 & do 31 dechatar 33 cen 34airiudugh do Feraib 35Boleg 36 congbasat for 37Slēib 38 in Iairnn. Ocus ro 39 dolbsat 40temel crī 41lāithe & trī 42n-aidche dar grēin & 48ēsca, & 44 conaittchetar cath no 45 rīgi co Feraib 46Bolg. 47Ocus 48ro figedh cath 49 Muighe 50 Tuired 51 etorro, amail 52atrubrumar thūas, & ro 53 machtait cēt mīle do Feraib Bolg and 54īarum.
55Rogabsad Tūatha Dē Danann īar sin 56rīghe nĒirenn, & is 57 iad-sin tug leo an Lia Fāil, ro 58 baoi a Temraig, unde dicitur Inis Fhāil, ut Cinaed cecinit, 323. 1Ceitri cathracha 2irrabatar 3Tūatha Dē Danann ic foglaim 4eōlais, 5.i. Failias & 6Gorias, 7Finniass & 8Muiriass. 324. 1Ceithri fissidi 2batar is na 8cathrachaib sin, 4.i. Morfessa 5bai i 6Failiass, 7 Esruss 8bai 9in 10Goiriass, 11Uiscias 8bui 12i 13Findiass, 14Semiass 8bai i 15Muiriass. 16 Is iat-sin na cethri fisid ocar fogluimset Tuatha De fis & eolas.l6
|
Thereafter the Tuatha De Danann took the kingship of Ireland. It is they who brought with them the Stone of Fal, which was in Temair, unde dicitur Inis Fail ut Cinaed cecinit Poem no. LVIII. 323. There were four cities in which the Tuatha De Danann were acquiring knowledge, namely Failias, Goirias, Finnias, Muirias. 324.Four sages who were in those cities, Morfessa who was in Failias, Esrus in Goirias, Usicias in Finnias, Semias in Muirias. [Those are the four sages with whom the Tuatha De acquired knowledge and science.]
143( ⇒ )
| {p. 144} 3 frisin 4-idh 5-iat 6-lamh 7 -nad neach 8asa (thind- changed from -tlind) 9-ad 10Dagdha 11theged 12-ias 13-ad 14geis- 15acco 16Cinaed h. Hartacan ut Cinaeth cec. V Cinaed .h. Hartacand ut Cinaed cc. Λ.(a) 326. Follows 327a in D, 322 in ER. 1 righ Her. E 2 om. DER: ngeised an R 5 -seal- E -selaid R 6coa DE, co R 7 claidim V ins. iarsin DE 2 in DE, an R 4 ngesed Λ a ngesed D ngeised E a chlaidim D cloid- E 8 no E 9 ges ΛD geis ER 10 foi D faoi E 11nach DER 12 ins. a DER: dhalta D daltha R 12 tri DER 14 Find ΛD bFinn E 15 sprs. in D only 16 sceind E sceinn DR 17 dhi V, -di ΛD, -de ER 18 eiste R 19 o ΛDE 20 Tem- DE -raid R 21 BO D, the a in the following word scraped off 22 conid se croidi Fail sin D 22 -de ER 24 a E 25 Tailtin R 26-26 This in D only. (a) "Cinaed h. Hattacan" was obviously an interlined gloss in 2√VΛ. incorporated in the text of √VΛ. L.G.—VOL. IV.
|
In cloch for stait mo di sāil. 326. Ba 1rī Erenn 2trā 3inn tī fo 4ngessed in cloch sin. Co 5 roselaigh Cū Culaind 6 cona 7 cladim, ar 8 na ro 9 geiss 10fōe 11nā fō 12dalta .i. fō Lugaid mac ua 13ttrī 14Finn Emna, 16‡ & nī ro ges ō sin ille acht fō Conn namā ||. Co ro 16 scemi a 23crīdhe 18eisti 19hō 20Themraigh 21co Tailltin: 22is dē atā 23Crīdhi Fāil 24 i 25 Tailltin. 26Ecmaing nī hed fotera na hidlu do brisiud cen rīgi do gabāil do Lūgaid dāna, acht Crīst do genemuin in tan sin.26
|
145( ⇒ )
| {p. 146}
327. Follows 321 in D: om. ER. 1 atberatt D 2 faīrenn Λ fairend D
3 aili Λ oili D 4 conad Λ 5 ins. im D 6 -ang- D 7 om. an Her- D:
Erinn Λ 8 -et D 9 om. & D 10 din D 11 chiach boi D 12 om
losgad atberatar D 13 conid isin Λ combad in D 14 chiach tistais D
16 headh Λ hedh D 17 it iat so na da D 18 fochaind Λ fochonn ar ro
loiscsed D 18 -tis ΛD 19iatt D 20 forrai D 21 tis ΛD 22 om. D
23 theichid Λ thechid D 24 cia mad forra bad roen ria Feraib D
25 raon Λ 26 Boleg Λ 27-27 om. D 28-28 in D only. 328.Follows 326 in D: om. ER. 1Nuadu Λ -do D 2Argedlam D 2 ΛD 4 .uii. Λ, re-inked to an .b. V: m- of mbliadna om. D 5 ria tiachtain VD riachtain Λ 6 om D 7 an Er. Λ ind H 8 coro D: beanad Λ benad D 9 lam Λ: also in D, but badly re-inked 10 i cett cath D 11 -eadh Λ 12 Eidleo Λ Edleo D 13 cad D 14 in Herind D 15 Nercon Λ Nerchoin D 16Simoin D 17 hi cet chath D 18 Muighi D 19 -eadh Λ 20 do rochair D 21-muss V Ernnmas Λ Emmas D 22-dach D 23 -chna D 24 om. issin c. c. D. (a) This "is" written in large letters as though beginning a paragraph in D, but probably for no other purpose than to fill up the line.
|
327. 1Atberat imorro 2fairind 3aile 4conid 5mōr-longas 6tānoatar Tūatha Dē Danann 7an Herinn, & ro 8loiscsit a mbarea; 9& is(a) 10dōn dlūim 11ciach baī dīb 12ica losead adubratar araile 13 conid issin dlūim 14ciach thistais. Ocus nī 15hed ōn, ar 16 is iat na dā 17ffocainn ar ar loiscsit a longa, .i. ar na 18fagbatiss fini Fomra 19iat do fogail 20forro, & ar na 21 fagbatiss 22fēin conair 23 teichidh a Hērinn 24ce mudh orro bo 25rāen re Feraib 26 Bolcc. 27 Unde dicitur 28Ro lāsat Tūath Dē īarom temel for grein fri rē trī lā & tri n-oidche.28. 327a. [Cid tra acht ro batar iar cinniud gach fogluma ic Grecaib, & ro gabsat crich & ferann ic Dobar & hic Urdobar, & Nuado irrige fortha. Ocus do deocatar dochom nErinn i kallann Mai in ethruib & barcuib, & ro loisgset a longa anmil adrubramar.] Cath no rige conatcetar go Feruib Bolc, & ro figed cath Muige Tuired etorro, amail atrubramar tuas, & ro machtiiit cet mile d'Feruib Bolg ann. Rogabsat Tuatha De Danann iar sin rigi nErenn; & is iat sin tugsatar leo in Lia Fail ro bae i Temraig, unde dicitur Inis Fail. 328. 1NŪADHA 2AIRGETLAM trā, 3 issē ba rī do Thūathaib Dē Danann, 4secht mbliadna 5 ria tichtain 6 dōib 7an Hērinn, 8cor benadh a 9 lāmh dē 10a cēt chath Muighi 11 Tuired. 12Eidhleo mac Alldai is ē 13cēt fer do rochair 14an Hērinn do Tūathaib Dē Danann, do lāim 15Nerchon hui 16 Semeōin 17a cēt cath 18 Muigi 19Tuired: 20& torchair 21Ernnmass & 22 Echtach & Etargal & 23Fiacha 24 issin cath cētna.
|
327. Another company says, however, that it was as a sea-expedition the Tuatha De Danann came to Ireland, and burnt their ships. It was owing to the fog of smoke that rose from them as they were burning that others have said that they came in a fog of smoke. Not so, however, for these are the two reasons why they burnt their ships—that the Fomoraig should not find them to rob them of them, and that they themselves should not have a way of escape from Ireland, even though they should suffer rout before the Fir Bolg. Unde dicitur [Thereafter the Tuatha De Danann brought a darkness over the sun for a space of three days and three nights.] 327a Follows 327 in D only. Owing to the injured state of the parchment the first few lines are very hard to read. It repeats with slight verbal differences most of ¶ 322; the translation need not be repeated. The passage here printed in square brackets is written on the upper margin of the MS., and there is no indication of where it was intended to come in the text: out comparison with ¶ 322 shows that it must be here. The quotation of Cinaed ua Hartacain and his quatrain are here omitted: D has them in ¶ 325. ¶ 326 then follows. Interlined with the first sentence of this intrusive paragraphs are the words, all but illegible, or is oco batar brechta druad & arad & cuid cuidcairi. The bottom of the leaf seems to have been exposed at some time to fire, which has stained and distorted the vellum. 328. As for Nuadu Airgetlam, it is he who was king over the Tuatha De Dananu for seven years before they came into Ireland, till his arm was cut from him in the first battle of Mag Tuired. It is Eidleo son of Allda who was the first man that fell in Ireland of the Tuatha De Danann, by the hand of Nerchu ua Semeoin, in the first battle of Mag Tuired. Ernmas, Echtach, Etargal, and Fiacha fell in the same battle. 147( ⇒ )
| {p. 148} 329. Follows 328 in D : om. ER. 1 -uis D 2 Bres ΛD 3 Ealadain Λ Elathan D 4 iarsin D 5 ins., co cenn .uii. mbl. D 6 -dhad Λ 7-7 om. D 8 torcair Bres Λ 9 Carnn Λ 11 ruidecht Λ 11 Logha V 12 -ḟota Λ 13 -du Λ 14 -gat- Λ -get- D 15 gu Λ 16 gecha laime in cech meor D 17 rat fair D.C. in liaig D 18 Credne Λ Credni D 20 oc congnam D 20 fris D 21 ins. imorro D 22 om. V 23 om. fein D 24 icuíd fri D 25 tri Λ 26 nomada D 27 bertus a laim nargitt naire D 330. Follows 329 in D: om. ER. 1 Tailltiu 2 rig ΛD 3 mBolcg Λ 4 -side D 5 in chatha sín D 6 -uíb D 7-ghth- Λ slechtaiter D 8 accí eor bo mag scothṡemrach D 9 cind ΛD 10 bli- (om. m) D 11 ísí ΛD 12 Taílltí-síu D 13 Each- Λ 14 Eire ΛD 1 rít changed prim. mon. to rig D: ríg Λ 14 ins. coromarbsat T.D.D. e isin chet chath M.T. Is e ced fer do rinn- (a few illegible letters) atbath in Herinn, ut dícítur D 17 ise Λ 18 tuee Λ mac Eire dosfucc D 19 ins. o Mag Mor mall ri Espaine D 20 hi Talltin D 21 ra foi re Heochu D 22-22 do rad Cen m. Den Cecht .i. Scal D 23 eli D 24 Lug mac-side ingino Balair Bailchemnig D 25 Eithne Λ: om. to a mathair D 26 Taillti Λ 27 i Λ hi D 28 om. & D 29 tardatlh Λ tartad D 30 f-ri D 31 -idh VΛ 32 fail ond D 33 fonid ΛD (ḟ Λ) 34 sairthuaid D 35 accluiche Λ -chi D 36 cecha D 37 ic VD: Lug D 38 coedhighis Λ coictigess D 39-adh VΛ 40 -tigis D 41 iaromh Λ na diaid beus D 42 undi V om. unde dicitur D 45 Lugh-dh VΛ -nas- D 44 Loga ΛD 46 m. Ethnenn and om. Lamfada D 46 chluichi and om. sin D. 331. folios 330 in D: om. ER. 1 Nuadha V Nuado Arg. D 2 hi ΛD 3 dedh- Λ deg- D 4 -ghi ΛD 5 balebem- D 4 isin ΛD 5 chath D 6 Ogma VD 7 Elathain m. Net D 10 mace Λ 11 Domhnonn Λ 12 do Fhom. Λ rig na Fomore D 13 Bruighne Λ -dne D 14 Casm- D 15 -antiD 16 Holl- VΛ Hocht- D 17 Indig Λ nlnnig D.
|
329. 1 Gabais 2 BRESS mac 3 Eladain 4 īartain r īgi nĒrenn, 5 cor hīcadh lam 6 Nūadat, 7 & co 8 torchair Bress hua Nēit i 9Cam Hui Nēt, do 10 druidhecht 11Loga 12Lāmfota7. 13NŪADHA 14ARGADLĀM īarsin, fiche bliadan : .i. lām argait 15co Iān-lūth 16in cach mēor - in gach alt do 17rat Dian Cecht fair, & 18Credhne cerd 19a cognom 20laiss. Dorat 21Miach mac Dian Cecht alt fri halt & 22fēith fri fēith dia lāim 23fēin fair, & 24īcaidh fria 25teōra 26 nōmaidhi, & 27bertais in lāim 28n-arcait ina dire. 330. 1 Taillti ingen Mag Mōir rīgh Espāine, ban-rīgan Fer 3mBolc, tānie-4 sein īar cur 5 catha Muige Tuired for 6 Feraib Bolc co Caill Cuan. Ocus 7 slaigther in chain 8 aiece, comba magh scothṡemrach rīa 9 cinn 10 mbliadna. 11 Issi in 12 Tailltiu sin ba ben 13 Echach meic 14 Eirce, 15 rīgh Ērenn16: & 17:issē Eochaid 18 tuc a Hespāin, ō hathair19. Tailltiu trā, ro trebastair 20 i Tailltin, & 21 ro fāi ria Heochaid nGarb mac Duach Daill do Tuathaib Dē Danann: & 22 do rat Cian mac Dīan Cecht—& Seāl2" Balb a ainm 22 aile—a mac dī for altrom .i. 21 Lugh. 25 Eithne dāna, ingen Balair, a mathair. Conerbailt īarsin 26 Tailltiu 27 a Tailltin, 28& co 29 tartadh a hainm 30fuirre, & 31 conid hē a fert 22 fil on 23 Fhorudh Taillten 24 sāer-dūaigh. Condēnta 35 a cluiche 34 cacha bliadna 37 oc Lugh, .i. 38 cōecthigis ria 39 Lugnusad & 40cōecthighis 41 īarom: 42 unde dicitur 42 Lugnusad, .i. nasadh 43 'Logha 44 Lamfāda ainm in 44 cluichi sin. 331. 1 Nūada Airgetlām do rochair 2 i cath 3 dēdenach14 Muigi Tuired, & Macha ingen Ernmais, do lāim Balair 5 Bailcbeimnig. 6 Issin 7cath sin do rochair 8 Oghma mac 9 Eladain la Hinnech 10 mac Dē 11Donmand 12 do Fomorchaib. Do rochair 13 Bruigne & 14 Cassmael na dā 15 chainti, la 16Hoilltriallach mac 17 Indigh.
|
329. BRES s. Elada afterwards took the kingship of Ireland, till the arm of Nuadu was healed, and till Bres grandson of Net fell in Carn Ui Neit, by the druidry of Lug Lamfada. Thereafter NUADU AIRGETLAM, twenty years. A silver arm with full activity in every finger and every joint did Dian Cecht set upon him, Credne the wright helping him. Miach son of Dian Cecht set joint to joint and vein to vein of his own hand upon him, and in thrice nine days was it healed, and he took the silver arm as a guerdon. 330. Taillte daughter of Mag Mor king of Spain, queen of the Fir Bolg, she came after setting the battle of Mag Tuired against the Fir Bolg to Coill Cuan. And the wood was cleared by her, so that it became a clovery plain before the end of a year. This is that Taillte who was wife of Eochu son of Erc, king of Ireland: it is Eochu who took her from Spain, from her father. As for Taillte, she dwelt in Tailltiu, and slept with Eochu Garb son of Dui the Blind of the Tuatha De Danann: and Cian son of Dian Cecht, otherwise called Scal Balb, gave her his son in fosterage, Lug to wit. Eithne daughter of Balar was his mother. Thereafter Taillte died in Tailltiu, and her name was given thereto, and it her grave which is north-east from the Seat of Tailltiu. Her games were made annually by Lug, a fortnight before Lugnasad and a fortnight after. Unde dicitur Lugnasad, i.e. nasad of Lug Lamfada, the name of that festivity. 331. Nuadu Airgetlam fell in the last battle of Mag Tuired, along with Macha daughter of Emmas, by the hand of Balar Baile-beimnech. In that battle there fell Ogma s. Elada at the hands of Indech son of De Domnann of the Fomoraig. Bruidne and Casmael the two satirists fell at the hands of Olltriallach son of Indech. 149( ⇒ )
| {p. 150} 332. Follows 331 in D: om. ER. 1 mbas D 2 tra Nuadat D 2 bfer D (the b yc D) 4 isin chath sin do ratsad T.D.D. righi do lag D 5 Lugh rigi Λ 6 lais Λ leis D 7 ṡen-D 8 this gloss, in the form .i. Balar h. Neid transferred to after thabuill D 9 asa thabuill D 10 -de D 11 ro marbtha (m dotted without significance) isin chath sai (sic) [om. mor and M.T.] D: isin also Λ 12 mor yc Λ 13 Tuathaib Λ Tuaith D 14 na Fomoiro D -uib Λ 15 ins. co mBres sroen friu D 16 atrubairt D 17 Innech ΛD 18-annD 19 ri D 20 om. D 21 danuib (om. co n-) D 22 coneladnadnaibh esidc Λ 23 diar fiarf. Lugh do D 24 Lug Λ 25 isin chath D 26 Elathuin D 27 Neitt D 28 ins. mac Ethlenn D 29i rigi Λ irrige H(erenn); D 30 dar es in catha degenuig Muige D 31 mbl. ΛD 32 chath ΛD 33 Muige D. At the bottom of the column in V are written roughly these capital letters .M.C.M.D.M.T.M.D., possibly an attempt at working out the numerical problem posed in the quatrain. 333. Fallows 332 in D: om. ER. 1 om. trā D 2 Daghdha Λ Dagdo D 3;dhain V thain D 4irrighe (lenition-dot of g very faint) Λ irige D 5 aicce Λ occo D 6 Oengus Λ 7 Cermut Coem Λ Cermat Caemh D 8 i cethrar rogniset D 9 Erenn Sid in Broga D 10 ag D 11 & Cethen & Cen D 12 om. ingen D.C., D. 13 Coirpre m. Etuine D 14 om. .i. D 15 fil (e yc) Λ fili D 16 -meadh Λ Airmed ban-haig D 17 ind ingon eli D 18 Crichinbel & Bruidne D 19 ins. .i. a beoil inna bruinnib (a gloss interlined) D 20 CaSmaol D 21 canti D 22 Dinand D 23-aigh D.
|
332. Īar 1 mbāss 2 Nūadat trā & na 3 fer sa, 4 gabais 5 Lug rīghi, & do rochair 6 laiss a 7senathair 8 ‡ .i. Balar ||, co cloich 9 a thabuill 10 Sochaidhi trā 11 dorochair issin cath 12mōr sin Muigi Tuired etir 13 Tūatha Dē Danann & 14 Fomorehaib15: amail 16 adubairt 17 Indeach mac Dē l8 Domnand, in 19drai, & 20ba fer co 21ndānaib 22 co n-eladnaib ēisidc; 23dia ro iarfaidh 24 Lugh de, Cia līn do rochair 25i cath Muigi Tuired?. 333. (abc) Bai 1 trā Eochaid Ollathair .i. in 2 Dagda Mōr mac 3 Eladain, ochtmoga bliadan 4 a rīghi nĒrenn. Is 5aice batar na trī meic, .i. 6Aengus i Aed & 7Cermud Cāem. Is forro 8a cetrar ro gnisit fir 9Herenn Sīdh in Brogha. Ceitri meic 10oc Dīan Cecht, .i. Cū 11 & Cian & Cethen & Miach: Etan ban-file 12ingen Dīan Cecht, & 13Cairpre mac Etaine 14.i. in 15file, i 16 Airmedh banliaigh, 17 ingen aile Dīan Cecht. 18Cridinbel & Bruigne19 & 20Cassmael na trī 21cāinte. Bē Chuille & 22Danand na dī 23 bantūathaig.
|
332. Now after the death of Nuadu and of those men, Lug took the kingship, and his grandfather [Balar] fell at his hands with a stone from a sling. Numbers also fell in that great battle of Mag Tuired, both of the Tuatha De Danann and of the Fomoraig: as said Indech son of De Domnann, the druid, who was a man skilled in arts and crafts, when Lug asked of him, What number fell in the battle of Mag Tuired? 333. Now Eochaid Ollathair, the great Dagda, son of Elada, was eighty years in the kingship of Ireland. He had the three sons, Oengus, Aed, and Cermat Caem. Over those four did the men of Ireland erect the Mound of the Brug. Dian Cecht had four sons, Cu, Cian, Cethen, and Miach: Etan the poetess was daughter of Dian Cecht, and Coirpre s. Etan was the poet, and Airmed the she-leech was the other daughter of Dian Cecht. Cridinbel, Bruigne, and Casmael the three satirists. Be Chuille and Danann, the three she-husbandmen. 151( ⇒ )
| {p. 152} 334. Follows 333 VΛ, 342 ER, 348 D. The duplicate, ¶ 334A, follows 333 in D. 1 Milbel R 2 Echach Ollathar D Ech. Oll. ER 3 om. . i. ER 4 om. & DER (bis) 5 Grenie Λ Greni D 6 om. .i. DEB 7 ins. dana DER 8 dhea V 19 Hethur D Heitoir E Ethor R 20 om. R 11Tethoir E Tethor R 12 Fodlo D Fodla E: & Banba with no Fotla written in margin R 13 Greine dono Λ Greni D 15 om. DR 16 Ceceor E om. C. a ainm DR 16 Eire E Eriu R 17 om. G. no G. D 18 Gail ER 19 Oiibsen DER 20diles DER 21 Manannain ΛR Manaī D 22 nDoirbmm E 22 ins. ar DER: an tan DR 24 foclas D roclai ER 25 ḟert D 26 ins. & adnacul R 27 iss V 28 and ΛR 29 -aigh Λ meab- E 30 an R 31 om. de q.d. D: quibus dicitur sec. man, in marg. R. 334A. See note on preceding paragraph. 335. Follows 341 VΛ, 346 D, 326 ER. 1 Om. ocus ΛER 2 hiad ER 3 arrigh E 4 taisich Λ toisig ER 5 ndruid (the last d yc) Λ ndruidhe E -de R 6 naos E: ndanna (the n yc) V 7 annso Λ inso R 8 sis ΛER 9 om. ER 10 -du Λ -da ER 11 Breass Λ Breas E 12 Lugh E 13 Daghda E 14 -aith E 15 Fiacna V 16 om. & R 17 Ucar E -char R 18 dee E de R 19 druidhidhe E druidi R 20 -nighter ΛE 21 Greini ΛE 22 deighenach E deginucha R 23 tuaith Λ 24 ins. Genelach Tuath De Danann andso (annso B) sis ER (in marg. in R) (a) The glossarial passage is interlined.
|
334. (dx) Trī meic Cermada 1 Milbeōil meic 2 Eachach Ollathair 3 .i. Mac Cuill 4 & Mac Cecht 4 & Mac 5 Grēine: 6 .i. Mac Cuill, coll a 8 dea i 11 Ethur a ainm & Banba a ben; Mac Cecht10 īarom, cecht a dea, 11 Tethur a ainm, 12 Fotla a ben; Mac 13Grēne 14 didiu, grīan a dea, 15 Cethur a ainm. 16 Hēriu a ben. 17Gaiar no l8 Gael, 19 Oirpsen ainm 20dīlis 21Manandain diatā Loch 22 nOirbsen: 23 in tan 2"TO class a 25 fert26, 27 is 28 ann ro 29 mebaig 30 in loch fo thīr. 31 De quibus dicitur334 A (d) Tri meic Cermata meic in Dagdo, Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Greini: (a) ‡ Ermit & Dermait & Aed Don aumann eli doib ||. .i. Sethor & Cethor & Tethor a n-anmann, Fodla & Eriu & Banba an (sic) tri mna.
|
334. The three sons of Cermat Milbel s. Eochu Ollathair were Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Grene. Mac Cuill, the hazel his god, Ethur his name, Banba his wife : Mac Cecht thereafter, the ploughshare his god, Tethur his name, Fotla his wife : Mac Greine further, the sun his god, Cethur his name, Eriu his wife. Gaiar or Gael [son of] Oirbsen [which] was the personal name of Manannan, from whom Loch Oirbsen is named; when his grave was dug, it is then that the lake burst over the earth. De quibus dicitur334 A. The three sons of Cermat Milbel son of the Dagda, Mac Cuill, Mac Cecht, Mac Greine: [Ermit, Dermait, and Aed Don were other names for them]. Sethor, Cethor, Tethor were their names, Fotla, Eriu, Banba their three wives.
153( ⇒ )
| {p. 166} Lug yc in marg. D 20bl. dun Λ 21 Dagdha V Dagda ΛR Daga E 22 mbl. E 23 -cair Λ choir R 24Cacher D Caicer E Cachir R 25 eli D aili R 26 Fiachnu VΛ Fiacna DE 27 om. n- R 28 tri ΛE 29 -uib D 30 -muta VΛ -da ED 31 om. .i. R 32 om. & DR (bis) 33 Cecht om. and yc E in upper marg. 34 Greini D 35 toreratar V 34 Heimer & la Heiremon & la Haimhirgin E: maccu Miled .i. Emer 1 Eremon, & la Haimirgin R 37 Heremon Λ 38 Hamargm D 39 ins. hoc R: De quibus hoc dicitur yc D. 355. 1Goidil D 2 Herind Λ 3 om. Amen Λ 4Greic ER Greg D 5 airdrige D airdrigi an domain isin aimsir sin R 6 in D 7-7 with the appended poem om. DR. The first quatrain of the poem, preceded by de quibus dicitur is appended to ¶ 359 in B. Finit ins. at end D, after which is the scribal note Misi Murges & do dit na calci orm. 356. Variants from M uniless otherwise stated. 1 om. 2 -aig 3 -neil Fatha 4 Nemid 5 tuaisceartacha 6 oc 7 druideachta 8 ḟeasa & fogloma & fithnasta & amandachta 9 combadar foirtilli for certaib suithi & gendtlechta uili iad 10 -nc- 11 asa Grec Sceitheacda 12rogabsad 13-nd 14 oc Dobar & oc Irdobar 15 intib 16Nuada m. Echtaig na rig.
|
20don 21Dagdha. Decc 22 bliadan do Delbaeth co 23torchair la 24Caicher. Decc bliadan 25 aile do 26 Fiachna, co torchair la Heoghan 27 nInbir. Tricha bliadan do 28 trib 29macaib 30Cermata 31 .i. Mac Cuill 32 & Mac 33Cecht 32 & Mac 34 Grēne, co 35 torchratar la 36 Heber & la 37 Herimon & la 38 Amargin. De quibits 39dicitur
B 17 γ7: M 278 δ 10. 356. Badar 1īarom clanda 2Beothaigh meic 3Iarboneōil Fāthaigh meic 4Neimead an indsibh 5tūasceartaibh in domain 6ag foglaim 7draedachta & 8 ḟeassa & fithnasta & amachta. 9gomdar fortille for cearrduibh sūidhe geindtliucta. 10 Tāngadar 11 a Gregaibh, & 12 gabhsat crīch 13fearann a tūaiscert Alban, .i. 14 ag Dobur & ag Ordhobhur: & badar ceitre bliadna 15 indtibh, & 16Nūadha mac Echtaigh i rīge forro.
|
356. Thereafter the progeny of Bethach s. Iarbonel the Soothsayer s. Nemed were in the northern islands of the world, learning druidry and knowledge and prophecy and magic, till they were expert in the arts of pagan cunning. They came from the Greeks, and took territory and land in the north of Alba, at Dobur and Ordobur. And they were four years there, with Nuadu s. Echtach in kingship over them.167( ⇒ )
| {p. 168} 3 atead andso 4 tucad 5 Lia 6 bai a Temraid 7 geisid B gesed M 8 fo rig Herend 9 & is uaithí 10& Mag Fail re Herinn ut dicitur 11-11 tucad sleag bai oc Luig Lamfada a cath Muigi Tuiread na Fomorach, .i. Ibar Conaílli: Bidbad a haínm, & ni gabtha i cath fris in ti a mbid laim 12 tucad claidem Nuadat 13 therno nech uada 14-14 om. B 15-15 a doborthea as a inntibh bodhbha B 16 tucad 17 Dagda 18 ins. & 19 theiged dam 20 uada 21 Ceithri feasa 22 cathrachaib 23 -ḟeas- 24 a ter 25 Easrus 26 om. n- 27 iad sin in ceathrar filead acar ḟoglaimsed 28 .iiii. B 29 ins. is na cathrachaib sin 30 om. as well as appended verses B. 358. 1 -nc- 2-2 T.D.D-nd. in Erinn iarsin 3 -dus doib 4 -ib 5 rada is do chloind Beothaig m. I-nel Fatlha m. Nemid doib 6 -laid tancadar in Er. can 7 & cen noithi 8 in ellaibh B 9 -chaib ciach. isa
|
357. Na 1ceitri catraca a rabadar ag folaim fīs & eolais & 2 diablaidechta, 3as iat so a n-anmanda, .i. Failias & Goirias & Findias & Murias. A Failias 4tugadh in 5Liath Fāil 6fil a Teamraigh, & nī 7geisided acht 8fā gach rīg no gabad Ēriu, 9 acht is ūadha raiter Inis Fāil: 10 unde dicitur naer tre nert draigeclita A Goirias 11tugadh in tsleag baī ag Lugh : nī gebthea fris in ti a mbī a lāim.11 A Findias 12 tugad cloidheam Nūadhat, & nī 13tērnadh neach ūadha ‡14ar a nemnide ||, &14 15ō dabeirthea as a thindtig bodba15 nī geibthea fris. A Muirias 16 tugadh coiri in 17 Dagdha : 18 nī 19thēigheadh dāmh dīmdach 20ūadha. 21Ceitri fis is na 22catracaibh sin: 2"Mōrfeasa bai 24i Failias, 25Eassur bai a 26 nGoirias, Uiscias bai 24i Findias, Semias bai 24im Murias. Is 27iat na 28cethrar filidh ag ar fogluimseat Tūatha Dē Danann fis & eolas :29 30dia ndebrad so, 358. 1Tāngadar 2in nĒrinn īarum Tūatha Dē Danann2 & nī feas 3bunadhus dōibh, in do deamnaib nō in do 4dāinihh : acht a 5 ragha is do 5 clannaibh Beothaigh meic Iarbonneōil Fātha dōibh. Is 6amlaid tāngadar, gan eathra 7gan naethe, 8i nēllaib 9dorcaibh ōsin naer trē 357. 1ceitlm cathraoha i robadar oc foglairn easa 2 diabaldanachta
|
357. The four cities in which they were acquiring knowledge and science and diabolism, these are their names; Failias, Goirias, Findias and Murias. From Failias was brought the Lia Fail which is in Temair, and it would not utter a cry but under every king that should take Ireland, but [read and] from it is Inis Fail [and Mag Fail] named: unde dicitur358. Thereafter the Tuatha De Danann came into Ireland. Their origin is uncertain, whether they were of demons or of men: but it is said that they were of the progeny of Beothach s. Iarbonel the Soothsayer. In this wise they came, without vessels or barks, in dark 169( ⇒ )
| {p. 170} 10 rogabsad 11Chonmaicne Ren 12 Condachta 13-13 these words repeated in MS. (in the form Sliabh mhic, ndealgadha) of B in a late hand to facilitate reading: they are slightly blurred in the body of the MS. Sliab m. nBelga M. Om. following .i. 14 Conmaicni Ren 15Bole conḟacidar 16ins. i B 17-17 Sleb Chonmaicno. Deisich thra for in tleb 18aidche 19-19 fa he mod in chiach 20-ad 21-21thoidecht anocus in tlebe 22 dileagad 23-23dara lo co facidar 24tleb 25aes a neolaia sin 26fa liua a nairem ana taibsi 27 atbearaid 28-28 f oireann aile conad a mor loinges tancadar 29loiscedar 30 chiach bui 31-31 adearar iar na loscadh eas (sic) dia & adubradar aroile B 32 araili cumad 33 ins. chiach and om. no 34 tistais 35-35head on, acht na mbarcaib. Is iad so na fochaind 36 nach fagbaidia 37 Fomra 38ḟogail 39-39In dara hadbar mar loiscsed a longa, nach fagbaidis fen dia mbad orra bad raen re Feraib Bolc 40-40 om. and ins. unde dicitur B 41 do ratsad Tuath De Danand 42temel 43in ngren re fed 44 n-aidchi. (a) This passage must have dropped out of the text.
|
neart draighdeachta, & 10gabsat for Slīab 11Conmaicne Rēin la 12Connachtaibh .i. 13Slīabh meic nDealgadha,13 .i. i 14 Conmaicne Rēin .i. Conmaicne Cuile.
A mbadar and Fir 15Bolg, conacadar 16nēll ciach mōr for 1"Slīabh Conmaicne. Dessid trā for sin tlēibh17 lā con 18aidhche 19 admōr lais,19 co na 20lāmadh duine 21tocht a fogus in tslēbhi.21 Gabais īarom 22dileghud isin 28dāla lā, cona-cadar23 na slūaig forsin 24tslēibh tar 25eis in neōill sin, & 26ba lia a n-aiream ana taidhbhsi. 27Atbert imorro 28fōirind ele conadh a mor-loingis rāngadar28 Tūatha Dē Danann an Ērinn; & ro 28 loiscseadar a mbarca īarsin & don dlūim 30cīach baī dībh 31occa loscad adubradar 32aroile31 gumad isin dlūim 33sin do 34 thistais. Ocus nī 35headh, air is iad so na dhā fochaind35 ar ar loiscsead a longa, .i. 36ar na fagbaidis fine 37Fomhra iad do 38ḟoghail forro, 30 & ar na fagbaidis fēin go na teithcidh a Hērinn, ge madh orro bodh raen re Feraibh Bolg.3940In treas adbar, nach fagbad Lug iad, do chacad ar Nuadaid mac Echtaig, ar rī Tūath Dē Danann. Conad do na hadbaraib sin do chan in teolach andso,40
|
The Fir Bolg were there, and they saw a great cloud of mist upon the Mountain of Conmaicne. It settled down on the mountain a day and a night. [Such was the greatness of the mist that they fear] (a)ed greatly before it, and not a man dared to go near the mountain. They approached it afterwards on the second day, and saw the troops on the mountain after that cloud, and their number was greater than was apparent. But another company says that the Tuatha De Danann came in a sea-expedition into Ireland, and that they burnt their ships thereafter, and that it was owing to the fog of smoke that rose from them as they were burning that others have said that they came in that fog. Not so, however; for these are the two reasons why they burnt their ships : that the Fomoraig should not find them to rob them of them, and that they themselves should not find them to flee from Ireland, even though the rout should fall upon them at the hands of the Fir Bolg. The third reason was, lest Lug should find them, to do battle against Nuadu son of Echtach, king of the Tuatha De Danann. So that of those reasons the learned sang
Thereafter the Tuatha De Danann brought a fog over the sun for a space of three days and three nights. 171( ⇒ )
| {p. 172} 359. 1tigernos concuinnchedar T.D.D. for Fearaib Bolc 2-thair cath iarom eaturru 3Muigi Tuiread 4 ins. & 5 -nead 6Bolc 7and fothuaid 8 om. 9 co Traig 10 tair. 360. 1 cach 2- 2 tra therno do Faraib Bolc & da fineadachaib on chath sin 3 fognom 4 -rind 5 teiched co rancadar 6 in n-Ile 7 i Manaind 8 an 9olchena 10 om. Fir M: B has probably lost Bolg after fir 11 hindsib 12 co 13 Conaire Moir & na coicedach 14 innarbsad 15 -nich iad: and om. sin 16 -nc- 17 Cairbri 18 Fer 19 -siden ferand 20 ni ro ḟedadar 21 aici 22 med 23 rad
|
359. Cath no 1rīge gonaitchdar for Fearaib Bolg. 2Feartlmr īarom cath eatarru, .i. Cath 3Moighe Tuireadh. 4Ro bas co fada a cur in chatha sin, & 5rosrainidh for Fearaibh 6Bolg, & ro lād an ār 7bho thūaidh, 8& ro marbliadh cēt mīle dībh ō Moigh Tuireadh8 9gu Trāigh nEothaile in 10tsair.
1Gach āen 2tērno trā d'Fbearaib Bolg & in neach dibh2 ris narb āil 3foghnamh do Tūathaib Dē Danann, lodar a 4Hērinn for 5 teitheadh, gu rāngadar in Āraind & 6in Ili & i Rachraind & 7i m-Manaind & 8in indsib in mara 9archeana. Ro badar trā 10Fir is na 11hindsibh sin 12gu haimsir 13na coigeadhach for Ērinn, & ro 14indarbsad na 15Cruithnigh iat as na hindsib sin. 16Tāngadar īarom ar amus 17Chairbri Nia 18Fear, & do rad-19sein fearann dōib: & 20nīr ḟedsad beith 21aigi ar 22anbaile in chīsa do
|
359. They demanded battle or kingship of the Fir Bolg. Thereafter a battle was fought between them, to wit, the Battle of Mag Tuired. They were a long time waging that battle, and it went against the Fir Bolg, and the slaughter pressed northward, and a hundred thousand of them were slain from Mag Tuired to the Strand of Eothail the wright.
Everyone who escaped of the Fir Bolg, and any of them who had no desire to be in servitude to the Tuatha De Danann,—they went out from Ireland in flight, and came into Ara and Islay and Rachra and Man and islands of the sea besides. The Fir [Bolg] were in those islands to the time when the provincial kings ruled Ireland, and the Cruithne drave them out of those islands. Thereafter they came to Coirpre Nia Fer, and he gave them land : but they could not remain with him 173( ⇒ ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
{p. 244} 1 an M 2 chloch DM 3 for stat E forsata R for sadaid B for sdait M 4 sic DR, da rest of R 2 dam R 2 (om. mo B, a substituted M) 5 sic M sail dll. 6 huaidi Λ uaithi DR 3 uaithe E uaidi E 7 -tear R 8 itir DER 9 traig AD thraig M: na for da E 10 tuili DR thuili EM 11 thenn AVM tinn D teind E teinn R theand B 12 Magh Fhail B 13 uili DR 14 Er- VD ΛM Eir- E Eirind B. 1. 1 da loisgh B 2 cach M 3 long B 4 ra M 5 Er- VM Erind Λ Eriu B 6 adhmoll B admuill M 7 do R 3 8 aga chur B aca cur M 9 long B- 10 aga B aca M 11 loscudh VΛ losgudh B loscad M. 2. 1 This quatrain in R 3 only. 2 loisceadh B 3 ins. a B 4 na B 5 caidhce M 6 sna tisadh sluagh B. bind B 1 -ibh B 8 d'ḟaghbail an Erind B. 3. This quatrain in M only.
|
|
from it comes the expression "Inis Fail": between two strands of a mighty flood "Mag Fail" [is a name] all over Ireland.
245( ⇒ )
| {p. 246}
|
|
247( ⇒ )
| {p. 248} [* no footnotes]
|
Is oc Tuaith De Danann robatar brechta druad, & arad, ocus cudcaire, & deogbaire, & eonrechtad, & daile-main, & legi. R3 ¶ 356 (M 278 δ 39).
|
|
{p. 292}
|
NOTES ON SECTION VII.PROSE TEXTS. First Redaction.R1 ¶304 = R2 ¶ 320, R3 ¶ 356. According to K the children of Bethunh settled "in the northern islands of Greece," wherever these may be. Kg establishes them "in Boeotia in the north of Europe," a place which O'Mahony (as quoted by Dinneen i 203) endeavours to identify with Bothnia, though Kg himself accepts the testimony of Pomponius Mela to the effect that the place was in Achaia. The point of all these geographical contradictions lies in the word "northern." The sunless north, out, of which come the cold blasts of boreal winds, is credited with a nature demonic and uncanny; a number of reference bearing on this belief may be found in W. Johnson, Byways of British Archæology, chap. viii. Such a region would obviously bo the fitting resort for those who wished to acquire what R2 calls "the devil's druidry." This ¶ must come from a different hand from that of the author of ¶ 353, where the magical arts of the TDD are warmly commended. ¶ 305 = R2 ¶ 323-325 , R3 ¶ 357. This paragraph is a mere artificial fabrication, with a slight, basis of folklore The fetish test of legitimacy and fitness for kingship--an important consideration when the king was a god upon earth; the inexhaustible cauldron; the invincible weapons: such conveniences, along with the shoes of swiftness, the cloak of invisibility, the omnipotent but subservient slave of the lamp, are short cuts in the struggle for existence or for domination which from the beginning of time have obsessed the dreams of mankind all the world over. Doubtless some folktale introducing this complex of magical apparatus, and assumed to be a genuine tradition of past events, provided the history-
|
Rl ¶ 306 = R2 ¶ 322, R3 ¶ 358. The version of L is doubtless the original story—a company of supernatural beings descending from the sky in a cloud of darkness. Conmaicne Rein is a region in what is now southern Leitrim. The F*Q text is virtually the same as L, but is much inflated with interpolations. The first of these (& ni fes 293( ⇒ )
| {p. 294}
|
|
295( ⇒ )
| {p. 296}
|
|
297( ⇒ )
| {p. 298}
|
|
299( ⇒ )
| {p. 300}
|
¶316. A further genealogical catalogue, differing however, in essence from that contained in ¶ 314. The former paragraph is departmental rather than genealogical, giving the functions of the various persons enumerated ; and tracing genealogical connexions downward, in the formula "A had so many sons, B, C . . ." The present paragraph is purely genealogical; and (with but one or two exceptions, which probably belong to the document from which ¶ 314 comes) it traces genealogical connexions upward, in the formula "Z son of Y, son of X," etc. The additional particulars given about Lug and Oirbsen have all the appearance of being intrusive. The name "Manannān mac Lir," though found in Poem no. LVII, does not occur anywhere in the prose texts of LG. Slīab na trī nDēe, if it had any objective existence at all, was doubtless a sacred mountain, haunted by a group of deities (compare Slīab na mBan ffinn), but it remains unidentified. The sublimated divinity of the gods-of-gods, Brian, Iucharba, Iuchair, however it may be underlined by their dioscuric nomenclature and by their closely knit parentage (their mother being their father's daughter), is inconsistent with everything recorded of them in Oidheadh Cloinne Tuireann, our chief source of information about them. This story, like the Mag Tuired tale referred to above, is essentially an anti-pagan "droll," based on folklore elements, but artificially concocted. The Sid of Bodb has been identified with Slīab na mBan ffinn (Slievenaman) near Clonmel: see Hogan's Onomasticon, s.vv. Sid Buidb, Sid Femen. The colophon at the end of the paragraph clearly indicates the end of the original document. ¶ 316A is a summary of the foregoing genealogy, boiled down by the redactor who tacked Min on to the R2 text, and who cut down what, by that process, became redundancies. This is shown by the opening words: quia plene ante scripsimius refers to the text of the genealogies as they appear in R2. It is one of several indications that the text of Min was longer, before it lost its independence, and became a mere auxiliary appendix to R2.
|
¶317, an addition (so far as R1 is concerned) peculiar to F, gives us the particulars about the sacred cattle, already in ¶ 314, but there in L only: and repeats the note about Lug, already given in ¶ 316. It ends with a series of artificial triads of nonsense names, empty of historical significance, and only faintly deserving of serious consideration. They look more like devices to amuse rather backward children than anything else! Some of the names have an obvious elementary meaning, but the rest, to me at least, are unintelligible. The list suggests comparison with the trains of helping attendants, whose hypertrophied gifts of sight, hearing, marksmanship, and what not, so often come to the aid of heroes of folk-romances: and herein lies the real interest which it possesses. It shows us our historians dismounting from their scholastic Pegasus, such as it was, and condescending to borrow directly from the popular oral literature of the folk. No doubt there is a folklore basis throughout LG, as throughout the whole of the Romantic elements in Celtic literature : but it has been transformed and, if we may so express it, Macphersonised by successive generations of literary redactors to such an extent, that the appearance of what sounds like something that might come-more or less directly from the lips of a rustic story-teller gives us a slight shock of surprise. ¶ 318. This paragraph is badly mutilated and corrupted in F : to understand it reference must be made to the version in *Q (R3 ¶ 371) which is more complete and in better order. I confess that o lodin as firu "caught me out": I need not record my efforts to extract sense from it, for Professor Bergin kindly gave me the correct interpretation. It is a corruption of oliṡodain as firu "which is truer." It is consoling to observe that, to judge from the variae lectiones, the native scribes and scholars were equally bewildered! ¶319. This is the story which appears later in the tale called Oidheadh Cloinne Tuireann (here abbreviated OCT): it adds a number of details to the list of "erics" there found, and, though irrelevant to the narrative of LG, it is of some value in cult-history. The text before us, with the appended poem, has already been edited, with chief reliance on the R text, and enriched with valuable observations by301( ⇒ )
| {p. 302} 4 There are other Grail analogies in the OCT version. The spear of Pisear stood in a vessel of water to prevent it from burning the house: as the bleeding lance in the palace of Le Riche Pecheoir stood in the Holy Grail. See Béaloideas, i, p. 13, where the subject is worked out in detail. 4a Gylfaginning, in Die Prosaieclu Edda, ed. Wilken, p. 48. 5 See Hogan, Onomasticon, s.v. Cnoc uachtair Erca.
|
|
Commach, a word in the fourth of the list of erics, is doubtless = comagh, explained in O'Clery's Glossary as = "brisead." The story of the sickness of Tuirill and of the drastic emetic draught by which he was cured, is an independent narrative, told to explain the names and probably also the origins of certain lakes. Loimm, which here evidently means matter ejected, is more commonly used of a draught assimilated. Cnoc Uachtair Archae is another name for the Hill of Uisnech5: the lakes mentioned are all in the West-meath area (now Loch Owel, Loch Iron, Loch Ennell). Andind is an adjective applied to Pharaoh by Joseph in Saltair na Rann (line 33:14), but no one seems to know what it means. Evidently it was a matter of indifference to the person who added this paragraph to the text, that the compilers of LG had already explained the name of the lake in a way altogether different (see vol. iii, p. 120). 303( ⇒ )
| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Book of Leinster, so that the Greek letter capital lambda "Λ" was applied to The Book of Lecan (first text = second redaction). A double Lambda "ΛΛ" was applied to The Book of Lecan (second text = third redaction), but
the double Lambda was printed as "M" instead.
The "Tyronian symbol" which stands for Latin "et" and looks like the number "7" has been substituted with an ampersand ("&") throughout.
HOME > > Celtic mythology > Mythological Cycle >