HOME > Japanese > Japanese Elegies >
|
[表紙頁内側の挿入歌] 「旧版あとがき」にあるように、本の題名については一般公募され、2000通ほどの応募の中から、 京都市在住の藤谷多喜雄の提案が採用された。そこに添えられたのが、同氏によるつぎの短歌である。 なげけるか いかれるか |
[Invocational verse inside the Cover Page] The book was named by publicly soliciting ideas for a title in a naming contest. Of some two thousand responses, the title chosen was the one suggested by Mr. Takio Fujitani of Kyoto. The title was part of the tanka poem he had written (cf. "Afterword to the Old Edition") Will you woe ? Will you rage? |
|
田辺利宏
人はのぞみを喪っても生きつづけてゆくのだ。 |
Toshihiro Tanabe
People continue to live on, even bereft of hope. |
|
関口清のスケッチ
芸大生(厳密には旧東京美術学校の卒業生)・関口清は、軍帽だが、その下は骨ばかりに
やせおとろえた半裸体の自分をスケッチしてみせ、「もうこれ以上はやせられない」という見出しを
つけている。それには、不屈な、一抹のユーモラスな精神をまだ残しているぞ、という抵抗意思がうかがえる。
その次のスケッチは、さらに痩せ、骨と皮ばかりとなった半跏趺坐の自分を描いた表現主義的な絵だ。 |
Sketches by Sekiguchi Hiroshi A graduate of the Geidai, Tokyo National University of Fine Arts and Music (or its predecesoor, the Tokyo Fine Arts School to be more precise), Sekiguchi Hiroshi has provided us with a sketched self-portratit of himslef, donning a seargeant's cap and standing at attention, but half naked, displaying his ribs-showing, emaciated and rickety frame. The caption reads "I can't get any thinner than this," which is spoken with wry humor. In his next sketch, which is in a more sober, expressionist-style, he is gaunt down to skin and bones. This one is more haunting. One also sees levity to the next picture, where Seargeant Sekiguchi thorows his legs out on the ground, has an ashtray with a lit cigarette sitting on it, and is absolutely surrrounded by mountains of food. The capture reads "With this much food, I'd surely be cured of my illness." |
『きけ わだつみのこえ』について
戦後の米軍占領下の1949年に出版された「日本戦没学生たちの手記」や「遺稿」と書かれるが、
これはいささか語弊がある。私なぞ、空襲で亡くなった国民学校の子供の作文なども含まれるかと
思っていたのだが、そんなものはなにひとつない。「戦歿学生」とここで呼ばれる75名は、どれも20代の
立派な若者であり、その殆どが大学を在学中、または卒業後に尉官として戦線に立たされて散った
英霊たちである。だからそれをあえて「戦没学生」と記するにあたっては、多少、説明を要すると思う。
「わだつみ」とは海神の意味だが、戦没したものの魂は、海の藻屑と消えいりゆく御霊となったというだろう。岩波書店から文庫版で入手できる。 [ Midori Yamanouchi、 Joseph L. Quinn 編+訳 『Listen to the Voices from the Sea 』, Scranton: University of Scranton, 2000年, pp.xiii + 344, 図, 年表, 用語, 地図, 索引 ISBN 0-940866-85-4 (pbk.)., US$27.95] |
about Listen to the Voices of the SeaThis is a collection of writings by Japanese senbotsu gakusei "students who perished in war" during World War II, published in 1949, few years after the war ended in US-occupied Japan. This is their testament while they lived, and none of them survived afterwards to tell about it. Some of the writers became medics, some, kamikaze pilots. I think the use of the phraseology "students who died in war" needs to be qualified. I was led(or misled) to believe the book might contain schoolpapers written by childeren attending the nationalized elementary school who had died in air raids, etc. Nothing like that is included in the book. Each of the seventy-five or so authors were young men in there twenties, and were junior officers of the Japanese army or navy. Virtually all are graduates of fine universities, or were sent to the front while attending college. Certainly many must have been trained in not much more than art or philosophy and ill-equipped to face the hail of bullets. But as is evident from the annotation (notes after the chapter on Tatsuo Watanabe), it was widely recognized that the death rates of junior officers significantly exceed that of ordinary enlisted men (privates). So they were facing real peril, unlike the senior officers idly grooming their great mustaches back at their Daihon'ei headquarters. The Japanese subtitle of the book also ambiguously suggests it might be a collection of memoirs. But many of the entries are diaries and private communications (letters), which were never meant to be seen. Some of what you read are so trifling/banal you're almost embarassed on their behalf for having read them. I have seen comments to the effect that this is gut-wrenching or tear-jerking, but I have thus far not have found that to be the case. The original title Kike wadatsumi no koe might more literally to be translated as "hear the voices of the ocean-spirits," as wadatsumi is a sea deity or a poetical word for the ocean. There is a definite overtone that "mi" (meaning "spirit") is to be taken as "mitama" or the soul/spirit of the war dead.
An English translation of the writings appeared recently, some fifty years after it was originally published in Japan. It was a six-year endeavor by Midori Yamanouchi, an anthropology professor at Scranton. [ Midori Yamanouchi and Joseph L. Quinn, (eds.), (trans.), Listen to the Voices from the Sea (Kike Wadatsumi no Koe), Scranton: University of Scranton, 2000, pp.xiii + 344, ill., chron., glos., maps., ind. ISBN 0-940866-85-4 (pbk.)., US$27.95] |
関連リンク / Relevant Links | ||||||||||||||||
§ 総合サイト / General
§ 美術 / Fine Arts etc.
§ 断片的情報 / Tidbits
|
HOME > Japanese > Japanese Elegies >