HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>
|
中原中也
|
|
詩人。山口県生れ。独特な抒情詩の作風をきづきあげている。詩集「山羊の歌」(1934) 「在りし日の歌」(1938)など。
(青空文庫収容 電子テキスト)
Poet. Born in Yamaguchi prefecture. Invented a lyrical style of poetry that is uniquely ideosyncratic. Yagi no Uta (1934; tr. Poems of the Goat ) Arishi hi no uta (Songs of Bygone Days 1937) |
| 『山羊の歌』 (1934)より | From Poems of the Goat /i> (1934) | ||||||||||||||||||
春の日の夕暮トタンがセンベイ食べて Haru no Hi no Yūgure wa odayaka desu 春の日の夕暮は穏かです Andāsurō sareta Hai ga aozamete アンダースローされた灰が蒼ざめて Haru no Hi no Yūgure wa shizuka desu 春の日の夕暮は静かです ā! Kakashi wa naika? -- Aru mai Uma inanaku ka? -- Inanaki mo shimai 馬 tada tada Tsuki no Hikari no numeran to suru mama ni ただただ月の光のヌメランとするまゝに jūjun nano wa Haru no Hi no Yūgure ka. 従順なのは 春の日の夕暮か poto hoto to No no naka ni Garan wa akaku ポトホトと野の中に Nibasha no Sharin Abura wo ushinai 荷馬車の車輪 油を失ひ watashi ga rekishiteki Genzai ni mono wo ieba 私が歴史的現在に物を云へば azakeru azakeru Sora to Yama to ga 嘲る嘲る 空と山とが Kawara ga ichimai hagure mashita 瓦が一枚 はぐれました Korekar haru no hi no Yūgure wa これから春の日の夕暮は mugon nagara zenshin shimasu 無言ながら 前進します mizukara no Jōmyaku-kan no naka e desu |
A SPRING DAY'S EVE'-FALL
The tin-roofs*1 are munching senbei*2,
And the spring day's eve'-fall is still. The ashes pitched underhand turn pale, And the spring day's eve'-fall is still. Oh! Any scarecrow out there? — Not likely to be out there. Neighing of the horses? — Not likely to be neighing. As only but the moonbeam's sheer silkinesence*3 carries on, Might the one trusty thing be the spring day's even'-fall ? pot-fot*4 in the grass, the temple lies scarlet. With the horse-drawn wagon-wheels losing grease, As I have words to say to the historical-present, Oh how they jeer me, the skies and the mountains. A single-roof tile has gone astray,*5 From henceforth, the spring day's eve'-fall Shall proceed forward in silent utterance Into its own venous canals.
*1 totan Reference to galvanized steel
sheets (often corrugated) used as roofing for shanty houses. *2 crispy rice crackers. These senbei makes loud crunchy noises when eaten, just as the galvanized sheet roofs make noisy sounds when wind buckles them or rain hammers down. *3 A nonce word, numeran, occurs here. (possibly nume type of satin silk + sanran gleaming, luminous) *4 A mimetic or onomatopoeic word. *5 A play on words. Here one would expect "kawara ga.. hagareru" which means the "roof-tile peels off" but he changes it to ".. hagureru" meaning "gets lost; gets separated from the others". (⇒)
|
サーカス幾時代かがありまして iku Jidai ka ga arimashite 幾時代かがありまして iku Jidai ka ga arimashite 幾時代かがありまして Sākasu-Goya wa takai Hari サーカス小屋は高い mieru-tomo-nai Buranko da 見えるともないブランコだ Atama sakasa ni Te wo tarete 頭 yuān yuyōn yuyayuyon ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん sore no chikaku no shiroi Tō ga それの近くの白い灯が Kankyaku-sama wa mina Iwashi 観客様はみな鰯 ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん Yagai wa makkura kura no kura Yoru wa kōkō to fuke masuru 夜は Rakuka-gasa me no Nosutarujia to ゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
|
CIRCUS
There were ages gone by,
Ages gone by, Ages gone by, At the circus hut pitched up high, Head upside-down, arms a-dangling, yu-Ahhn yu-Yohhn yuya-yuyon The white lights close by, The spectators are sardines all. yu-Ahhn yu-Yohhn yuya-yuyon It's pitch-dark, dark, dark, dark, dark out. The night wears on and on and on *1 . The parachuter-cad's nostalgia, and yu-Ahhn yu-Yohhn yuya-yuyon
*1 The original wording confounds straightforward interpretation. The phrase he uses (刧々 kōkō) is not in the Kojien dictionary, but according to Kanji dictionaries means "1. effort 2. over the ages" which don't make much sense.
On the other hand, the single character kō means 'long time, eon' so that should be taken as a the meaning. There is probably a play on words here because there is a homonym (皓々 kōkō etc.) meaning "white, bright" and applied to moonlit nights, etc. (⇒)
(⇒)
|
朝の歌天井に hinabitaru Gungaku no omoi Kotori ra no Uta wa kikoezu 小鳥らの うたはきこえず utonjiteshi Hito no Kokoro wo Jushi no kŋ ni Asa wa nayamashi Morinami wa Kaze ni naru kana 森竝は 風に鳴るかな hirogori te tairaka no sora ひろごりて たひらかの空、 utsukushiki samazama no Yume うつくしき さまざまの夢。
| MORNING SONG
Hits the ceiling.. yellow and red,
Rustic are. . military tunes remembered The wee-birds' songs. . not to be heard Living souls. . bored with all The perfume of resin. . trouble me in the morning The forest-rows. . ringing in the wind. Spanning wide, .. tranquil are the skies Oh beautiful. . dreams so manifold. (⇒)
|
| BRINK OF DEATH
The autumn-sky, the color of lead. A black horse's gleam in the eye Without a god. . Without a guide, The woman at the windowside has left us. Washing her hair at the windowside, Those were gentle arms, The towns are a-buzz, Chidren's shouting strung along (⇒)
|
| BACK IN THE HOME STATE
Wooden posts and even the backyard is dry A fine weather today. In the back hills, even wizened trees exhale out. Oh what fine weather today This is my home village. The winds blow with clear resound. Oh, what have you been up to all this time ? … … The blowing winds say this to me. (⇒)
|
| A COLD NIGHT'S SELF-PORTRAITNever let go of this one bridle As I pass this land of dark obscurity. So long as this resolve is manifestly clear, I shall not bemoan the winter night. Men's woes that amount to fretfulness that's all, And humming-tunes of women taken for a ride by the allure: I accept these as humble punishment. That's why I let them prick my flesh at will. I maintain my composure even as I stumble, With feeling somewhat like officiating speech, I restain my own laziness While I walk beneath a cold winter moon. To be cheery, be even-keeled, and not to prostitute oneself, That was what my soul desired! (⇒)
|
| UPON THE SADNESS ALL SMEARED UP..Another sprinkling day of snow. Upon the sadness all smeared up, Another day the winds will blow. Sadness that's been all smeared up, Might compare to the pelt of fox. Sadness that's been all smeared up, In the flurry of snow, cringing down. Sadness that's been all smeared up, Nothing to hope for, nothing to desire. Sadness that's been all smeared up, Langorously dreams of death. Sadness that's been all smeared up, Cringing spineless, so achingly. Sadness that's been all smeared up, Nothing can be done, the day turns to dusk... (⇒)
|
雪の宵ホテルの屋根に降る雪は 過ぎしその手か、囁きか 今夜み空はまつ暗で、 暗い空から降る雪は…… ほんに別れたあのをんな、 いまに帰つてくるのやら しづかにしづかに酒のんで いとしおもひにそそらるる…… ふかふか煙突煙吐いて 赤い火の粉も刎ね上る。 SNOWY EVEOn the hotel rooftop, the falling snow, A whisper? or a receding palm. Tonight, the skies are pitch-dark, And the snow falling from the dark skies are …… Say, the girl I'd broken up with, Wonder if she will come back any time now. In silence, still silence, I drink my wine, As adored thoughts incite my mind …… Puff-puff the smokestack belches smoke, Glowing embers dance up in the air. (⇒)
『在りし日の歌』 (1938)より |
From Songs of Bygone Days (1938) |
|
〇〇〇〇〇〇
| |
www.nakaharachuya.com 
湘南通信 Shonan Newsletter
HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>