HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>

self-portrait of Kinoshita Mokutaro

木下 杢太郎
(きのした‐もくたろう)
Kinoshita Mokutaro
(1885 - 1945)

 


医学者・詩人・劇作家。本名、太田正雄。静岡県生れ。東大教授。 北原白秋と「スバル」「屋上庭園」を発刊。キリシタン・美術史の研究にも多くの業績を残した。 詩集「食後の唄」、戯曲「和泉屋染物店」など。
Physician, poet, playwright; real name Tada Masao; b. Shizuokoa Prefecture; Professor at Tokyo U.; with Kitahara Hakushu became publishers of Subaru and Okujo Teien(Rooftop Garden). Contributions in Christian and Art History studies. Collections of poetry include "ongs After the Repast(Shokugo no uta)" and "Izumiya the Dyer(Izumiya Somemono-ya)"

『天草組』 / The Amakusa Gang

黒船

人も来よ、異船あやしぶねくる、
いとくろく、からすに似たる。
あら笑止せうし、船なる人も
皆黒し、ぼうはかま;も。
このあまき葡萄ぶどうの島に、
無花果いちじくゑらげる丘に、
何見ると千里鏡とほめがね見る。
懐疑うたがひ北国人ほくこくびとは。

* ここでは、九州に旅行に出かけた自分たちを、黒船の到来にたとえ、また、 自分らを北国人と呼んでいる。自らを風刺したもの。

Black Ship


Come ye, come all, a Strange-Ship comes,
Ever so black, and likened to a raven.
Oh, silly, the people aboard,
All dressed in black, their hats, and hakama-trousers and all.
On this island where grapes are sweet,
Upon the hills where the fig-trees play.
Whatever they observe, through the telescope they observe,
The skeptical ones, these Northlanders.

* Black Ships(Kurofune) refer to the American steam-powered warships led by Commodore Matthew Calbraith Perry which first arrived in Uraga in 1853. In this work, the poet makes a fanciful analogy between his group of friends arriving by ship as tourists to Kyushu. Since Kyushu is the southernmost major island, he calls their group Northlanders as well.
()

あまくさ

    天草旅行の間、戯れに吉井勇に与ふ。

天草高来あまくさたかく1の民こそは、
耶蘇やそ外法げほふを伝へぬれ。

港に入れる、やあら、いよ、
勇魚いさな2追ひこしみやびをは、

さみどりの胸いとかたき
無花果いちじく少女をとめらに、

ああら切支丹伴天連きりしたんばてれん3
恋の秘法ぞ伝へぬる。

1 熊本県天草は、キリシタン教徒の一揆(1637年の島原の乱)の場所。 長崎県高来(たかき)町も、その近くにある。 2 「勇魚」は鯨の古称(最近ではC・W・ニコルの小説の邦題で知られる)。 ここでは追い込み漁業にかけて、吉井が恋愛の標的(まだ色も熟さ ないような少女たち)を追いつめることを表している。 3 切支丹伴天連の術は、宣教師らが布教するときにもちいた手品の術だが、 これを女性をまどわす吉井勇のプレイボーイぶりを風刺したのだという。

AMAKUSA

dedicated to Isamu Yoshii in jest, on a trip to Amakusa.

Amakusa1 and Takaku's folk be the ones
who passed on Jesu's foreign faith.

Entering the port, Heave, Ho!
The grace of them rounding up whalefish2.

To the figtree-island's maidens with chests of
budding-green, ever so firm,

Oh, he's using the conjuring of the Christian padres3,
To teach them the secret ways of love.

1 Amakusa, Kumamoto Prefecture is the site of the famous Christian peasant uprising of 1637-8. Takai-cho (the poet seems to use a dialect pronunciation) in Nagaski Prefecture is also a nearby town. The shogunate government outlawed Christianity, and secret believers have passed down the faith their own unique ways since they were to them in the 17th century.
2 The antiquated term isana("brave-fish") for the whale is used here. The chasing of the whale and cornering them, a traditional whale-hunt method, but here an analogy for his friend Yoshii "gracefully" cornering his quarry (young ladies like an unripe fruit).
3 The Art of the Christian Padres refers to magic tricks employed by Catholic missionaries to gain converts to their faith.
()

『食後の唄』 / Songs After the Repast

金粉酒

EAU-DE-VIEオ オ ド ヰ イ DE DANTZICK ダ ン チ ッ ク 1

黄金こがね浮く酒
おお五月、五月、小酒盞リケエルグラス
わが酒舗バア彩色玻璃ステエンドグラス
街にふる雨の紫。

をんなよ、酒舗バアの女、
そなたはもうセルをたのか、
その薄いあゐ2しまを?

まつ白な牡丹ぼたんの花、

触るな、粉が散る、匂ひが散るぞ。

おお五月、五月、そなたの声は、
あまい桐の花の下の、フリウトの音色
わかい黒猫の毛のやはらかさ、
おれの心を熔かす日本の三味線。
EAU-DE-VIEオ オ ド ヰ イ DE DANTZICK ダ ン チ ッ ク
五月だもの、五月だもの−

(Amerikaya-Barに於いて)


1 ドイツ語でゴールドヴァッサーという、金粉入りのブランデーがある。ダンチック市(現ポーランド領グダンスク) の名物。
2 日本の藍(タデ科)は、インジゴ(マメ科)とはまったく別の植物だが、 とられる染料は同様のものである。「薄い藍」というのは、もしくは 空色なのかもしれないが、それならば「浅葱(あさぎ)色」と称する。

GOLDWASSER


Eau-de-Vie of Danzig1,
The cordial speckled with gold-dust
O May, month of May, and liqueur glass;
The stained glass at the bar of mine.
The purple of the rainfall in the streets.

Oh woman, oh you barmaid woman,
Have you yet put on that serge-silk piece,
The one with the pale indigo2 stripes?
Oh, peony blossom of the purest white,

Don't touch, lest the powder dust off,
   and the perfume scatter all over.

Oh month of May, thy voice is the playing of a flute
Beneath the kiri 3 flowers sweet.
The soft-haired black cat not full-grown.
[Strumming of the] Japanese samisen 4 that

melts my heart.
For it's the month of May, the month of May.

(at the Amerikaya-Bar)


1Goldwasser is a type of brandy with bits of gold dust, and a specialty of Danzig (now Gdansk, Poland).
2 The ai or Japanese indigo plant (Polygonum family) is unrelated to the indigo plant of India (legume family) but the dyestuff is esentially the same. He could be referring to a cerulean(sky-colored) dyed from ai although that hue is usually called asagi, not "pale ai"
3 kiri or paulownia is a tree that blooms in clusters of pale lilac around May-June. Its light wood (like balsawood) is used for making everything from boxes for food items to kimono chests with drawers.
4Here I used the antiquated spelling samisen to refer to the shamisen, a stringed instrument, outwardly resembling a banjo, and strummed with a large pick called the bachi.
()

両国

両国1の橋の下へかかりや
大船ははしらを倒すよ、
やあれそれ船頭が懸声かけごゑするよ。
五月五日のしつとりと
はだつめたき河の風、
四ツ目よつめ2から来る早船はやぶね
  ゆるやかな艪拍子ろびょうしや、
牡丹ぼたんを染めた袢纏はんてん
  蝶蝶てふてふが波にもまるる。

なだ3の美酒、菊正宗きくまさむね
薄玻璃うすばりさかづき
  なつかしいを盛つて
西洋料理舗レストラントの二階から
ぼんやりとした入日空いりひぞら
夢の国技館の円屋根まるやねこえて
遠く飛ぶ鳥の、夕鳥の影を見れば
なぜか心のみだるる。


1 両国にあるのは、相撲競技場の国技館で、第2節で触れている。
2 四ツ目には昔、牡丹園が有名で、船頭も牡丹を半纏に染め抜いていた。
3 酒どころの灘は、神戸の近辺にある。 <

RYÔGOKU

Getting ready to pass under the
Ryôgoku1 Bridge,
The galleon lowers its rigs down.
"Tug, ho!" the captain yells,
"Let 'er go!" he yells.
On the fifth of May, the damp river breeze
feels cold to the shoulder's touch.
The oarsman's leisurely strokes on the fast-boat from Yotsume2 .
And on his hanten-jacket, the butterfly alit on the peony
rolls with the motion of waves.

Kikumasamune, the fine sake of Nada3.
Pour into the thin-rimmed glass tumbler
its memory-evoking fragrance.
From the restaurant balcony,
An obscured view of the sunset skies
Over the dome of dream-filled Kokugikan.
In the far sky, I see the vesper birds,
Which puts my heart somehow less at ease.


1 Ryogoku is the area where the sumo-wrestling arena Kokugikan (mentioned in stanza 2) is located. Yotsume was apparently a district where there used to be a famous peony garden. That is why the oarsman of the fast-boat had a peony printed on his jacket.
2 Nada is one of the major sake brewing areas, just outside Kobe.
()

街頭初夏

こんの背広の初燕はつつばめ
地をするやうに飛びゆけり。

まづはいよいよ夏の曲、
西ざい−−東西とうざい 1−のみす巻けば、
濃いお納戸なんど肩衣かたぎぬ
花の「昇菊しょうぎく昇之助しょうのすけ」*
義太夫節ぎだいふぶし 2のびら札の
あい匹田ひきた 3もすずしげに
まちは五月に入りにけり

赤の襟飾ねくたい 初燕
心もかろくまひ行けり。
        * 珈琲の中にコニヤツクの酒入るるを好みたまふほどの人
は、この行の次に「いよご両人待てました」の一行を入れ
試みたまへ。


1「西、東西」は、幕が開けるときの口上。
2 訓じ方は原文どおり。この頃流行の女義太夫ぎだゆうを観劇している。
3 匹田ひきた疋田ひった絞り。

BREAK OF SUMMER IN THE STREETS

The first swallow sporting a navy coat
Swoops down just short of grazing ground.

At long last, a summertime number is first up:
"Zai, Tôzai! 1" the screen scrolls up.
The stage-blossoms: "Shôgiku, Shônosuke."
A flier for the "Gidaifu-bushi" 2 performance.
The indigo hitta 2 waving cooly.
The town welcomes the month of May.

A crimson tie, the first swallow.
The heart is drawn nigh to the graceful dance.
        * If you're of the type who likes to add cognac to your coffee
then try inserting here the line "Iyo;, goryônin mattemashita"
[Hey, the two of you, you're the ones we've been waiting for!]


1 Zai, Tôzai is a phrase that's pronounced at the opening of the curtain. It literally means "west, east-west."
2 What the poet calls "Gidaifu-bushi" is usually called "Gidayû-bushi", and it is a sort of chant or singing type of storytelling, and is a branch of the jôruri theater. In particular, these are the types performed by women. Shogiku and Shonosuke were sisters, and hence "stage blossoms."
3 hitta is a type of shibori(tie-dye) technique. (The poet calls it hikita which is irregular.)
()

該里酒

         -- (「鴻の巣」の主人に)

冬の暖炉すとおぶ
湯のたぎる静けさ。
ぽつと、やや顔にでたるほてりの
幻覚か、空耳かしら、
該里玻璃杯せりいぐらすのまだ残る酒を見入れば
ほのかにも人の声する。
ほのかにも人すすり泣く。
「ええ、ま...あ、なあ...にご...と
ぞい、な...あ...」と
さう言ふは呂昇ろしょう 1 の声か、
この春聴いた京都の寄席よせの...
それをきいて人の泣いたる...。
乃至ないしその酒の仕業しわざか。

冬の夜の静けさに
あかく澄む該里せりいの酒。
さう言ふは呂昇の声か、
乃至その酒の仕業か。
幕あけて窓から見れば、
星の夜の小網町河岸こあみちょうがし 1
船ひとつ...かろき水音。

1 豊竹呂昇。名古屋の女義太夫。
2 小網町。東京の日本橋にある。

SHERRY WINE


         -- dedicated to the owner of Maison Kônosu

On a winter night, the stillness of
A pot simmering over stove.
My face is shot with warm tingles.
A hallucination? Or a trick-of-the-ear,
When I stare at what's left of the sherry
and here distant voices of people,
and even distant sobs of people?

"Er, y...es, wha...at's...go-
ing on, wh...a..."
Could it be the voice of Roshô?
At the yosé [story-telling] performance in Kyoto last spring...
And the sobbing of the crowd watching...
Or is it the effects of wine?

Amid the winter night's stillness,
The sherry wine's pelucid red.
Is that Roshô speaking?
Or might it be the effects of wine?

Parging the curtains aside, I see out
On a starry night over Koamichô's piers,
A lone boat... softly splashes against water.

1 Roshô Toyotake, a female gidayû performer in Nagoya.
2 Koamichô is located in the Nihonbashi district of Tokyo.


HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>