HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>
|
木下 杢太郎
|
|---|
|
医学者・詩人・劇作家。本名、太田正雄。静岡県生れ。東大教授。
北原白秋と「スバル」「屋上庭園」を発刊。キリシタン・美術史の研究にも多くの業績を残した。
詩集「食後の唄」、戯曲「和泉屋染物店」など。
Physician, poet, playwright; real name Tada Masao; b. Shizuokoa Prefecture; Professor at Tokyo U.; with Kitahara Hakushu became publishers of Subaru and Okujo Teien(Rooftop Garden). Contributions in Christian and Art History studies. Collections of poetry include "ongs After the Repast(Shokugo no uta)" and "Izumiya the Dyer(Izumiya Somemono-ya)" |
『天草組』 / The Amakusa Gang |
黒船いとくろく、 あら 皆黒し、 このあまき 何見ると
* ここでは、九州に旅行に出かけた自分たちを、黒船の到来にたとえ、また、
自分らを北国人と呼んでいる。自らを風刺したもの。
| Black ShipCome ye, come all, a Strange-Ship comes, Ever so black, and likened to a raven. Oh, silly, the people aboard, All dressed in black, their hats, and hakama-trousers and all. On this island where grapes are sweet, Upon the hills where the fig-trees play. Whatever they observe, through the telescope they observe, The skeptical ones, these Northlanders.
* Black Ships(Kurofune) refer to the American steam-powered warships led by
Commodore Matthew Calbraith Perry which first arrived in Uraga in 1853.
In this work, the poet makes a fanciful analogy between his group of friends
arriving by ship as tourists to Kyushu. Since Kyushu is the southernmost major island,
he calls their group Northlanders as well.
(⇒)
|
あまくさ港に入れる、やあら、いよ、 さみどりの胸いとかたき ああら 恋の秘法ぞ伝へぬる。
1 熊本県天草は、キリシタン教徒の一揆(1637年の島原の乱)の場所。
長崎県高来(たかき)町も、その近くにある。
2 「勇魚」は鯨の古称(最近ではC・W・ニコルの小説の邦題で知られる)。
ここでは追い込み漁業にかけて、吉井が恋愛の標的(まだ色も熟さ
ないような少女たち)を追いつめることを表している。
3 切支丹伴天連の術は、宣教師らが布教するときにもちいた手品の術だが、
これを女性をまどわす吉井勇のプレイボーイぶりを風刺したのだという。
| AMAKUSAwho passed on Jesu's foreign faith. Entering the port, Heave, Ho! The grace of them rounding up whalefish2. To the figtree-island's maidens with chests of budding-green, ever so firm, Oh, he's using the conjuring of the Christian padres3, To teach them the secret ways of love.
1 Amakusa, Kumamoto Prefecture is the site of the famous Christian peasant uprising
of 1637-8. Takai-cho (the poet seems to use a dialect pronunciation) in
Nagaski Prefecture is also a nearby town. The shogunate government outlawed Christianity,
and secret believers have passed down the faith their own unique ways since they were
to them in the 17th century.
2 The antiquated term isana("brave-fish") for the whale is used here. The chasing of the whale and cornering them, a traditional whale-hunt method, but here an analogy for his friend Yoshii "gracefully" cornering his quarry (young ladies like an unripe fruit). 3 The Art of the Christian Padres refers to magic tricks employed by Catholic missionaries to gain converts to their faith. (⇒)
|
『食後の唄』 / Songs After the Repast |
金粉酒
1
ドイツ語でゴールドヴァッサーという、金粉入りのブランデーがある。ダンチック市(現ポーランド領グダンスク)
の名物。 2 日本の藍(タデ科)は、インジゴ(マメ科)とはまったく別の植物だが、 とられる染料は同様のものである。「薄い藍」というのは、もしくは 空色なのかもしれないが、それならば「浅葱(あさぎ)色」と称する。 |
GOLDWASSER
Eau-de-Vie of Danzig1,
Oh woman, oh you barmaid woman,
Don't touch, lest the powder dust off,
Oh month of May, thy voice is the playing of a flute For it's the month of May, the month of May.
(at the Amerikaya-Bar)
1Goldwasser is a type of brandy with bits of gold dust, and a specialty of
Danzig (now Gdansk, Poland).
2 The ai or Japanese indigo plant (Polygonum family) is unrelated to the indigo plant of India (legume family) but the dyestuff is esentially the same. He could be referring to a cerulean(sky-colored) dyed from ai although that hue is usually called asagi, not "pale ai" 3 kiri or paulownia is a tree that blooms in clusters of pale lilac around May-June. Its light wood (like balsawood) is used for making everything from boxes for food items to kimono chests with drawers. 4Here I used the antiquated spelling samisen to refer to the shamisen, a stringed instrument, outwardly resembling a banjo, and strummed with a large pick called the bachi. (⇒)
|
||||
両国大船は やあれそれ船頭が 五月五日のしつとりと
1 両国にあるのは、相撲競技場の国技館で、第2節で触れている。 2 四ツ目には昔、牡丹園が有名で、船頭も牡丹を半纏に染め抜いていた。 3 酒どころの灘は、神戸の近辺にある。 < |
RYÔGOKURyôgoku1 Bridge, The galleon lowers its rigs down. "Tug, ho!" the captain yells, "Let 'er go!" he yells. On the fifth of May, the damp river breeze feels cold to the shoulder's touch. The oarsman's leisurely strokes on the fast-boat from Yotsume2 . And on his hanten-jacket, the butterfly alit on the peony rolls with the motion of waves.
Kikumasamune, the fine sake of Nada3.
1 Ryogoku is the area where the sumo-wrestling arena Kokugikan (mentioned in
stanza 2) is located.
Yotsume was apparently a district where there used to be a famous
peony garden. That is why the oarsman of the fast-boat had a peony
printed on his jacket. 2 Nada is one of the major sake brewing areas, just outside Kobe. (⇒)
|
||||
街頭初夏地をするやうに飛びゆけり。
まづはいよいよ夏の曲、
1「西、東西」は、幕が開けるときの口上。 2 訓じ方は原文どおり。この頃流行の女 3 |
BREAK OF SUMMER IN THE STREETSSwoops down just short of grazing ground.
At long last, a summertime number is first up:
A crimson tie, the first swallow.
1 Zai, Tôzai is a phrase that's pronounced at the opening of the curtain.
It literally means "west, east-west." 2 What the poet calls "Gidaifu-bushi" is usually called "Gidayû-bushi", and it is a sort of chant or singing type of storytelling, and is a branch of the jôruri theater. In particular, these are the types performed by women. Shogiku and Shonosuke were sisters, and hence "stage blossoms." 3 hitta is a type of shibori(tie-dye) technique. (The poet calls it hikita which is irregular.) (⇒)
|
||||
該里酒冬の 湯のたぎる静けさ。 ぽつと、やや顔にでたるほてりの 幻覚か、空耳かしら、 ほのかにも人の声する。 ほのかにも人すすり泣く。 「ええ、ま...あ、なあ...にご...と ぞい、な...あ...」と さう言ふは それをきいて人の泣いたる...。 冬の夜の静けさに さう言ふは呂昇の声か、 乃至その酒の仕業か。 幕あけて窓から見れば、 星の夜の 船ひとつ...かろき水音。
1 豊竹呂昇。名古屋の女義太夫。 2 小網町。東京の日本橋にある。 |
SHERRY WINE-- dedicated to the owner of Maison Kônosu On a winter night, the stillness of A pot simmering over stove. My face is shot with warm tingles. A hallucination? Or a trick-of-the-ear, When I stare at what's left of the sherry and here distant voices of people, and even distant sobs of people? "Er, y...es, wha...at's...go- ing on, wh...a..." Could it be the voice of Roshô? At the yosé [story-telling] performance in Kyoto last spring... And the sobbing of the crowd watching... Or is it the effects of wine? Amid the winter night's stillness, The sherry wine's pelucid red. Is that Roshô speaking? Or might it be the effects of wine? Parging the curtains aside, I see out On a starry night over Koamichô's piers, A lone boat... softly splashes against water.
1 Roshô Toyotake, a female gidayû performer in Nagoya. 2 Koamichô is located in the Nihonbashi district of Tokyo. |
HOME > Japanese > J Poet Anthology Index>