§ Jehan de Waurin, Croniques et anchiennes istories de la Grant Bretaigne (1470年頃)
ジーン・ドゥ・ワーリン〔*ジュアン・ド・ワヴリン等とも〕の年代記では、カムランの戦いについて、
ジェフリー・オブ・モンマスのみの史料でなく、流布本系『アーサーの死』
などの物語を引用している。
ジェフリーによるキャメル川(カムラン)の戦いの章(『列王史』第XI巻第ii章)では、
アーサーは剣をとって、モルドレドがいる部隊に突撃して彼を討ち取り、自分も致命傷を負ったとある。
ワーリンの年代記では、この合戦について拡張された章がもうけられている
「第XXXIV章:アルテュス王がモルドレトと対峙した二戦と、二人の一騎打ちの結末の様について語る
( Cy parle des deux batailles que ot le roy Artus alencontre de Mordreth..)」。
これによれば、アルトュス(アーサー)王は、自分の隊のいるところまで、
すさまじい激昂と速度でもって馬を駆ったので、まるで地面が溶けるようだったという。
そして
Et advint sy bien roy Artus quil assena tellement Mordreth de sa lance quil le perca oultre
le corps, sicque au retirer sa lance un ray de soleil feut veu tout clerement passer par my
le corps du desloyal Morderth
| 「そして事はアルトュス王に有利に進み、さもある槍の一撃が、
モルドレトの体を貫通した。槍を引き抜くと、不忠のモルドレトの体から、
陽日の光が漏れているのがはっきり見えた。 |
となっているが、これは、流布系『アーサーの死』にある描写そのまんまである。
欺瞞的で裏切者のモルドレットは、自分が致命傷を受けたと悟ると、
すさまじい悪意で、叔父のアーサーの頭部を剣で打ちすえ、
漿水(?)が馬に噴き出たが、即死の一撃にはならなかった。
モルドレットは、その一撃を打ち終わるや、体が硬直して
死体となって地にくずれた。 (p.445-6).
この章のしめくくりでも、ワーリンは<アーサーは、治癒のためアヴァロンに連れて行かれた>という
ありきたりの描写ではあきたらかなかったようだ。 アルテュールは、エクスカリバーをジルフレ[ット]に
渡し(ただし湖に投じよと命じたことは書かれていない)、そして
アヴァロンに向かうバーク船に乗り込んだ:
Quant la bataille fut finee, les ix. chevalier vindrent
en la place ou gisoit le roy Artus comme demi
mort; mais quant il vey Gifflet et son nepveu Constantin,
il se leva.. et ses neuf compaignons sen alerent en un hermitage..
[où Artus] confessa a lhermite et
fist son testament, sy laissa son royaulme a Constantin, filz Cador roy de Cornubye;
..[Artus] embraca lun de ses troix chevaliers.. [et] fist morir entre ses bras.
Les deux aultre .. sendormirent, et.. Artus sesvanuy,
sicque on ne sceut oncques quil devint; mais les
aulcuns dient quil fut transportez en lisle de Avalon
pour garir ses plaies, sy comme Merlin lavoit prophetisie,
ou il est en joye et en repos, et sera jusques
au jour du jugeent.
Lhistoire du Saint Graal en parle aultrement,
dont je me passe den parler,..
Aulcuns veullent dire que quant le roy Artus
apercheut que tous ses compaignons estoient mors
exepte Gifflet, quil lappella, et sen alerent tous deux
sur le rivage de la mer, puis baisa Artus Gifflet et
lui bailla Caliburne sa bonne espee, sy sen entra en
une nef quil trouva illec toute preste, laquelle sy tost
comme le roy Artus fut dedens entres sy se esquippa
parmy la mer sy impetueusement ue Gifflet ne sceut
quelle devint en petit espace.
—William Henry ed., Jehan de Waurin, Croniques, p. 446-8
:
カムランの戦いの後.. 九人の騎士たちは、半死のアーサー王が横たわるところに行った;
王は甥のコンスタンティンとジルフレ[ット]を見ると[起き上がり;九人の供は、
隠者(世捨ての孤独な出家僧)の庵に行き、そこで懺悔をし、遺書をしたため、
王国をコーンウォルのカドルの子コンスタンティンに遺贈した。]
confessed himself to the hermit and made his will,
leaving his kingdom to Constantine the son of Cador of
Cornwall,
[Arthur embracing one of the three knights and died in his arms,
the two others fell asleep] and King
Arthur vanished, so that it was never known what became
of him, but some say he was carried to the island
of Avalon to be healed of his wounds, as Merlin had
prophesied, where he remains in joy and rest, and will
be till the day of judgment.
The story of the St. Graal speaks of this in another manner
[but I will forgo speaking about it]..
Others will have it, tht when King
Arthur perceived that all his companions were dead except
Gifflet, he called him, and they went both together to
the sea shore, where Arthur kissed Gifflet and gave him
his good sword Caliburn, and then entered a ship which
he found ready theree, and which, as soon as King Arthur
got into it, skimmed aslong the sea so rapidly, that in a
little while Gifflet did not know what had become of it.
—Hardy's translation provided in his notes, p.561
| |
*1
Note that in the extended Estoire de Merlin (Sommer ed.) , Arthur uses the sword he won from
King Rion, i.e., the sword ⇒Marmiadoise .
§ Culhwch ac Owein (est. late 11c.?) but redacted in RBH, WBR (14c.)
Culhwch sees Arthur who is a kinsman and there is a hair-cutting ritual;
consequently Culhwch will obtain a favor from Arthur, which can be almost anything he can name,
and the exceptions are his sword and other treasures.
Heb
yr arthur yna. kanny thrigyy di yma unben. ti
ageffy y kyfarws a notto dy benn ath dauawt.
hyt y sych gwynt. hyt y gwlych glaw. hyt y
treigyl heul. hyt yd amgyffret mor. hyt yd ydiw
y dayar. eithyr vy llong. am llen. achaletuwlch
uyg cledyf. arongomyant uyggwaew. ac wyneb
gwrthucher uyn taryan. acharnwenchau vygkyllell. a
gwenhwyuar vyggwreic.
— Lady Guest ed., Mabinogion Vol. II (1849) p.204
Then said Arthur, "Since thou wilt not remain here, chieftain, thou shalt receive the boon whatsoever thy tongue may name, as far as the wind dries, and the rain moistens, and the sun revolves, and the sea encircles, and the earth extends; save only my ship; and my mantle; and Caledvwlch, my sword; and Rhongomyant, my lance; and Wynebgwrthucher, my shield; and Carnwenhau, my dagger; and Gwenhwyvar, my wife. By the truth of Heaven, thou shalt have it cheerfully, name what thou wilt." "I would that thou bless my hair." "That shall be granted thee."
— tr. Lady Guest
| |
Arthur's dog is involved in..
Agwedy kymot y
gwyrda hynny uelly. y kauas arthur mygdwn
march gwedw. achynllyuan cwrs cant ewin. Gwedy
hynny ydaeth arthur hyt yn llydaw. a mabon
uab mellt gantaw. agware gwallt euryn y geissaw
deu gi glythmyr lewic. a gwedy eu kaffel yd aeth
arthur hyt yggorllewin iwerdon y geissaw gwrgi
seuri. ac odgar uab aed brenhin iwerdō gyt ac
ef. ac odyna ydeuth arthur yr gogled. ac y delis
kyledyr wyllt. ac yd aeth yskithyrwyn pennbeird.
ac ydaeth mabon mab mellt adeugi glythuyr ledewic
ynlaw. adrutwyn geneu greit mab eri. ac
ydaeth arthur ehun yr erhyl. a chauall ki arthur
yny law. ac yd esgynnwys kaw o brydein ar lamrei
kassec arthur. ac schub yr kyfuarch. Ac yna y
kymerth kaw o brydein nerth bwyellic. ac ynwych
yr trebelit y doeth ef yr baed. ac y holldes y
benn yndeu hanner. achymryt aoruc kaw yr ysgithyr.
Nyt y kwn anottayssei yspadaden ar gulhwch
aladawd y baed. namyn kauall ki arthur ehun.
— Lady Guest ed., Mabinogion Vol. II (1849) p.238
And when Arthur had thus reconciled these chieftains, he obtained Mygdwn, Gweddw's horse, and the leash of Cwrs Cant Ewin
And after that Arthur went into Armorica, and with him Mabon the son of Mellt, and Gware Gwallt Euryn, to seek the two dogs of Glythmyr Ledewic. And when he had got them, he went to the West of Ireland, in search of Gwrgi Severi; and Odgar the son of Aedd king of Ireland, went with him. And thence went Arthur into the North, and captured Kyledyr Wyllt; and he went after Yskithyrwyn Benbaedd. And Mabon the son of Mellt came with the two dogs of Glythmyr Ledewic in his hand, and Drudwyn, the cub of Greid the son of Eri. And Arthur went himself to the chase, leading his own dog Cavall. And Kaw, of North Britain, mounted Arthur's mare Llamrei, and was first in the attack. Then Kaw, of North Britain, wielded a mighty axe, and absolutely daring he came valiantly up to the boar, and clave his head in twain. And Kaw took away the tusk. Now the boar was not slain by the dogs that Yspaddaden had mentioned, but by Cavall, Arthur's own dog.
— tr. Lady Guest
| |
One of the many quests that Culhwlch must fulfill is to obtain the blood of a certain witch or hag named Orddu. Arthur sends out two men and two more who fail also. All four have been taken down by the hag.
hyt nasgwypei duw
y vn o honunt ellpedwar allu mynet or lle. namyn
mal ydodet ellpedwar ar lamrei kassec arthur
yna achub aoruc arthur charnwennan y gyllell
— Lady Guest ed., Mabinogion Vol. II (1849) p.247
And Heaven knows that not one of the four could move from the spot, until they placed them all upon Llamrei, Arthur's mare. And then Arthur rushed to the door of the cave, and at the door he struck at the witch, with Carnwennan his dagger, and clove her in twain, so that she fell in two parts. And Kaw, of North Britain, took the blood of the witch and kept it.
— tr. Lady Guest
| |
*1
Lady Guest, ed., tr. The Mabinogion: From the Llyfr Coch O Hergest, and Other Ancient Welsh Manuscripts, Vol. II (1849)
English only: "Kilhwch and Olwen", in the Mabinogion, tr. Charlotte Guest. "Howe Culhwch won Olwen" in Jeffrey Gantz tr. The Mabinogion, etc.
§ ウェールズ語 Brut Tysilio (c. 15-16 世紀頃)
これは、ジェフリーがそもそもの情報源としたウェールズ語文献であるだとか、
ジェフリー以前の文献から書き起こしたまったく独自の作だとか主張がなされる事もあるが、疑わしい。
通称はティシリオ作『ブリート』というが、七世紀の聖ティシリオの作だというのは、まるで根拠はないらしい。
{ちなみに以下でこれから引用しようとしているのは、ウェールズ語テキスト *1ではなく、
改めて手写本も検証してからの英訳( Griscom 編『ブリタニア列王史』収録 *2)である。 }
伝・聖ティシリオ作『ブリート』の別の英訳( Peter Roberts 訳 *3) には
原典が「ジーザス・カレッジの《ヘルゲストの赤本》にある」であると言明されているが、、
これは誤謬であると Griscom は指摘している *4。
《ヘルゲストの赤本》に収録されているのは、俗称"ウェールズ語『ジョフリーのブルート』"、
ウェールズ語題名『 Ystorya Brenhined y Brytanyeit』、
活字では Rhys 編 *5が発行されている。
これらテキスト関係についてはきちんと調べ切れていないので、あるいは勘違い・間違いもあろうかと思う。
後日、他の本も調べて整えたい。
前置きが長くなったが、『ブルート・ティシリオ』の英訳からの重訳を掲載する:
そしてアルシール Arthyr は王にふさわしい胸当てをつけた; その頭には黄金の兜あり、
火竜の模像がついていた、そして、いまひとつの像はプリードウェン prydwenn
[祝福たる形象]といい、内側にはマリア様の肖像が彫られ、これをアルシールは戦の危険に
討ち入るおりに携えた。
そしてカレドヴールフ kaledvwlchという剣を持っていったが、
それはブリーダイン島 ynis Brydainの天下一の品だった。それはアヴァスァッハ島 ynys afallach
で作られたものだった。そして[王]はロンギーミーニアド Rongymyniadという名の槍を手に取った。そして皆ものどもは鎧じたくを終えると、大司教の祝福を受け、(第107裏葉)
こぞって猛然と敵に襲い掛かり、夜まで殺しつづけた。そして夜が近づくと、
サクソン人 ssaessonは、小高い丘の上を目指した。
そこで避難できると思ったからだ。そして次の日が来ると、アルシールはその山を占奪した;
それでも奴らは猛烈と戦った。そして憤激のあまり、アルシールはその剣カレドヴールフ
を抜き払い、マイル Mair [マリア様]の御名を思い出しながら、
雄雄しく敵軍を突撃すると、出会ったものはいずれも一刀のもとに殺された;
どころかアルシールは、四七〇人のサクソン人を討ち取るまで、休むことをしなかった。
— Jones 英訳 "Brut Tysilio"
(Griscom 編 The chronicle of the kings of Britain pp.438-9より重訳) (オックスフォード大学ジーザス・カレッジ第 LXI 写本, 106表-107裏葉)
*1
The Myvyrian archaiology of Wales (1801年 再版 1870年)に収録。
ここではこの作品を(『Brut Tysilio』ではなく)『Brut Gruffudd ab Arthur』
と題するらしく、 Guest 女史もKilhwch and Olwen 注で引用。
*2
ウェールズ語『Brut Tysilio』の Jones による英訳は、既出の Griscom 編
『Historia regum Britanniæ』 に収録。
*3
Roberts, Peter 英訳
The chronicle of the kings of Britain / translated from the Welsh copy attributed to Tysilio; (London : Printed for E. Williams, 1811)
文中ではウォルター助祭(ジェフリーが資料を借りたと言っている人物)が訳出したことになっている:「私ことオクスフォード大助祭ウォルターは、この本をウェールズ語からラテン訳し、のちラテン語からふたたびウェールズ語に訳した」。最初のウェールズ語本が聖ティシリオ作だったというのは憶測らしい。
*4
《ヘルゲストの赤本》はジーザズ・カレッジ所蔵ではあるが、
『ティシリオ』があるのは、ジーザズ・カレッジ LXI 写本。
*5
Rhys, John, Sir, (1840-1915 年)、 Evans, J. Gwenogvryn 共編
The text of the Bruts from the Red book of Hergest (Oxford, J.G. Evans 1890年)
Introduction to Geoffrey's Brut, by John Rhys.--Dares Phrygius.--Ystoria Brenhined y Brytanyeit.--Brut y tywyssogyon.--Brut y Saesson.--From Gwrtheyrn Gwrtheneu to King John.--Cantreds and commotes of Wales.--Palæographical notes.
§ 散文体 中英語訳 Merlin (c. 1450 年頃)
流布本『メルラン物語』に「隷属なまでに忠実」な英訳("slavishly faithful") と定評の中英語散文訳で、
上の時代記系統には属さないのであるが、(マロリー以前の)英訳なだけあって、アーサーの剣のフランス名「エスカリボール」
を訳すにあたっては、"Escaliboure" と "Calibourne" の両方のスペルをもちいている。
| | | | | | |