§ At the Battle of Ronceveaux
We read of Bishop Turpin's sword Almace in the following manner:
Il trait Almace, s'espee de acer brun,
En la grant presse mil colps i fiert e plus,
He's drawn Almace, whose steel was brown and rough,
Through the great press a thousand blows he's struck:
| |
By the time the name of the sword is first uttered in the
Song of Roland (hereinafter
Ch.R) , Turpin, one of just three survivors (Roland and Gaulthier being the others),
has already been run through with four spears (
.iiii. espiez ) and is moribund, but facing an overwhelming host of enemies,
he still performs the miraculous feat of delivering a blow one thousand times over.
Leading up to this point only his
great spear 
(
grant espiet, XCV, l. 1248) has
been mentioned as the bishop's weapon; however I am inclined to think
*1 that Archbishop
already uses the sword when facing
Abisme (Abîme [F.],
Abisme [OF],
Abysse (RL, l.5506)
Âbis (KdG) [MHG])
in combat, shattering
*2
the Saracen's devil-sent
enchanted shield 
(
l'escut amiracle [AF]).
- Li arcevesque brochet par tant grant vasselage:
- Ne laisserat qu'Abisme nen asaillet;
- Vait le ferir en l'escut amiracle:
- 1500
- Pierres i ad, ametistes e topazes,
- Esterminals e carbuncles ki ardent;
- En Val Metas li dunat uns diables,
- Si li tramist li amiralz Galafes.
- Turpins i fiert, ki nient ne l'esparignet,
- 1505
- Enpres sun colp ne quid que un dener vaillet,
- Le cors li trenchet tres l'un costet qu'a l'altre,
- Que mort l'abat en une voide place.
(— laisse CXIV, ll.1497-1508)
- That Archbishop spurs on by vassalage,
- He will not pause ere Abisme he assail;
- 1660
- So strikes that shield, is wonderfully arrayed,
- Whereon are stones, amethyst and topaze,
- Esterminals and carbuncles that blaze;
- A devil's gift it was, in Val Metase,
- Who handed it to the admiral Galafes;
- 1665
- So Turpin strikes, spares him not anyway;
- After that blow, he's worth no penny wage;
- The carcass he's sliced, rib from rib away,
- So flings him down dead in an empty place.
(— CXXVI, ll.1658-, Montcrief tr.)
| |
The reasoning being that we see Turpin reduce Abisme to slices (
trenches [mod.F. ]) — a seemingly impossible task unless he is wielding a sword?
*3
Even before he had dispatched Abisme, Turpin had slain
Siglorel the Enchanter, a man who by magic had
once been given a tour of hell by Jupiter (
ch. de Roland CVIII, ll. 1390-1).
In the Norse version, where
Sikoras is killed by Turpin (
Kms VIII,"Runzival", ch. 25), and the Enemy
(*identified as Satan in ch. 24) carries him off to hell.
In the German
Rolandslied, Turpin's adversary is referred to as
Sigelot whom the heathens worshipped as a god.
Here too, Turpin may have used the sword.
*1
Corroborating evidence comes from the German version which has Turpin already wielding a sharp sword (scarphen swerten, Rolandslied ll.5419-) before his slaying of Sigelot (l.5591) and his encounter with Abysse (ll. 5490-).
In J.W. Thomas translation, Turpin draws his sword even earlier to shatter Cursabile's head, helm and all (ll.4371-) but the original text in German is evidently "spear" (spiez l. 4416).
*2
In the German version (Rolandslied ll.5490-), there is a role-reversal: it is Duke Abysse
who thrusts his ashen spear (eschinen scaft) through the bishop's shield. The bishop counters by thrusting him through the
hauberk (er stach in durch di halsperge) and flinging him over the horses' cruppers. The German text doesn't specifically say that Turpin uses a spear here,
so J.W.Thomas' translation that Turpin "drove his spear" is probably an elaboration.
Almace is mentioned by name later on, much as in the French version (Turpin der degen / inoch uf huber Almicem. . ., Rolandslied, ll.6641-2), but J.W. Thomas interprets this as a horse: "Turpin while struggling with death, again mounted Almicem and dashed into the fray. (p.81)"
*3
It should be mentioned that in the chanson of Aspremont,
we read that "Hugh's lance [cuts through] sword-like [from front to back]",
and thereafter the dead body is flung to the moorland.
[(Huë,) El cors li fait de sa lance un espois / Mort le trestorne delés bruieroi.](Laisse 170, l. 3176)
|