ERRATA / 正誤表
  • 異教徒の将、トルトースのタルギス(ドイツ読み)の剣 -> トルトーゼ [05.04.08]
  • モージ・デーグルモン-> モージ・デグルモン(エグルモンの〜) [05.07.03]
  • [AF] (abbr. used in OED "Anglo-French") --> [OF] for "Old French" (no longer distinguishing Anglo-Norman and Old French) [05.07.06]
  • アルマシア-> アルマキア[05.07.03] -> アルマツィア [05.08.16]
  • セシリーア->ツェツィリーア [05.08.16]
  • ascalon.htm [05.08.16] "Honi soit dit mal y pense" --> "Honi soit qui mal y pense"
  • ブルットガンク -> ブルートガンク
  • Montcrieff -> Scott-Moncrieff [Scott-Moncrieff, C. K. (Charles Kenneth), 1889-1930] two f's seems correct; OMACL with one f seems a typo.
  • bugge-svipdag-excurs-j.htm | 12詩節 の「杯を」を削除
  • 宰相(アルガリフ) -> 治国者(アルガリフ)
  • イヴィンの息子マラキン -> イヴィンのマラキン
  • パプガウ -> パプゴー Papegau (正しいフランス発音)
  • クラレンス -> クラランス Clarence  (正しいフランス発音)
  • Steinglass -> Steingass [I suppose Steingass would means something like "cobble-street"]
  • カーマーセン->カーマーゼン
  • ユダ・マカバイ->マカベウスのユダ
  • Swabian --> Bavarian (dialect of Priest Konrad. turpins-crosse.htm)
  • Götuskeggjar の古アイスランド発音:ゲートゥスケヤール --> ゲートゥスχャヤール [現代アイスランド発音]ゴートゥスケッキャール
    [* http://www.utexas.edu/cola/depts/lrc/eieol/norol-1-R.html サイト]
  • Tegau Eurfron テガウ・エウルヴロン(誤) -> テガイ・アイルヴロン(正)
  • Warwick ウォーウィック(誤) -> ウォーリック(正)
  • Findruine の記事:四つの外壁の島(アトランティスに相似する島)について、相当な誤りがあったので大幅に修正。 二次資料にたよらずアイルランド航海譚の原典も調べてみた。
    アトランティス百科事典等の"Findrine"の項には、誤謬ないし結論への飛躍が介在していることが判明。 例えば『マイル・ドゥーンの(革舟の)航海』の四つの外壁の島のひとつが、「すばらしい黄銅」(ウウァ・アウラ) と呼ばれているが、これは「白い黄銅」(フィンドリネ) オリハルコン アゾレス諸島フォルミガス島 『ウィ・コーラの航海』では、 Timelessmythsサイトのケルト航海譚のページも有用。