§ ACALLAMH na SENÓRACH - Colloquy with the Ancients
[* Acallam na Senórach (ca. 1200-1210) survives in three 15th c. manuscripts (Bk. of Lismore, Laud 610, Rawlinson B 497) but the work is dated to the first decade of the 13th century.
O'Grady's used the Bk. of Lismore, and the text has lacunas and the translation is incomplete; Stokes in Irische Texte supplied some additional translation left out by O'Grady, but not comprehensively. Thus Dooley & Roe's Tales of the Irish Elders of recent years is the complete translation.
Dooley & Roe's "Chronology of Fenian Tales.." is useful; there is also a Acllamh Bec (Little Colloquy, partially edited by Douglas Hyde in Lía Fail I (1924) 79-107) in the Bk. of Lismore, and also a Agallamh na Seanórach (D&R calls this "The Colloquy of the Ancients" as opposed to "Tales of~") which is a later version dated by its editor Nesasa Ní Shéaghdha to c. 1500 (3 vols. Dublin 1942-5). ]
[ Silva Gadelica XII ]
O'Grady, Standish Hayes, 1832-1915, ed. and tr.
Silva gadelica (I-XXXI); a collection of tales in Irish with extracts illustrating persons and places
(London and Edinburgh 1892; Reprint: New York, Lemma Pub. Corp., 1970.)
(2vol. v. 1. Irish text [Michigan U.] alt [Harvard U.]
--v. 2. Translation and notes.[Michigan U.] )
[* O'Grady's base manuscript is the Book of Lismore of the early 15c. (not the same as the Book of the Dean of Lismore, 1512-26[?]), and contains lacunas]
[pdf]@ In Parenthesis / Medieval Irish series
[Black Mask]
[CELT corpus]
Acallamh na Senórach I
[CELT corpus]
[cocoon]
[in Irish]
Stokes, Whitley, 1830-1909. ed., partial tr.
"Acallamh na Sénorach" in
Irische Texte IV →#
[* W. Stoke's base manuscript is the Oxford, Bodleian Library, Laud 610 dated 1453-54,
and he provides translations on the lacunas omitted in the O'Grady edition, but eschews translating many of the poems]
Oxford World's Calssics, version:
Ann Dooley and Harry Roe tr.,
Tales of the Elders of Ireland.
(Oxford Univ. Press 1999)[Limited view]
【アイルランド:フィアナ伝説群】
『古老達の語らい』
★とりあえずの説明⇒フィアナ伝説群の最長編で、挿入されている伝説の武器、器物などの伝承も数多い。
キールティ(フィンの甥とも言われる)が人間の寿命を遥かにこえて生きながらえ、
聖パトリックや妖精の丘の住人たちを相手に様々な昔話を語る設定である。
ちなみに口承文学(バラード・民話等)では、たいがいフィンの息子オシーン(オシァン)が語り手であるため、フィアナ伝説群をオシアン伝説群とも呼ぶのである。
近年のドーリーとロー(Dooley & Roe) の英訳が完訳であり、その発音ガイド・マップ・註・年表・参考文献集が有用である。
19世紀の頃、スタンディッシュ・オグレイディーが『シルウァ・ガデリカ(ゲールの森)』第XII部においてアイルランド語テキストを編集、部分訳(英訳)を付け加えた。彼の用いたのは《リズモアの書》(15世紀初頭)[*注:スコットランド・ゲールのオシアン伝説群を集めた《リズモア司祭代理の書》/《リスモール司祭の書》とは別]であったが、それには欠損箇所も多く、よって後年にホイットリー・ストークスが、『イーリッシュ・テクステ』第IV巻において、オックスフォード大学ボドリアン図書館 Laud 610 写本(1453-54年頃)のテキストを発表し、補足的に英訳を付け加えたが、引用詩の訳などは多くが端折られている。
よってオグレイディーとストークスの訳を合しても訳落ちが残り、伝説の器具の情報を拾うのに不都合が生じる。
§ AENEID (and derived Romances)
Virgil,
The Aeneid
In Medieval Europe, there were adapatations such as the French Le roman de Eneas, and German →Eneide.
Geoffrey's HRB describes the British people as being descendants of a Trojan named Brutus, and hence when Caesar lands in Britain he address the local as cousins (i.e. fellow descendants of the Trojan race). Thus in many instances, manuscripts containing vernacular versions of the HRB (e.g. Wace's Brut) are bound together with the Roman de Eneas and such Trojan tales, to serve as a prelude to the history of Britain.
Other works similarly bound might be, Benoît de Sainte-Maure, Roman de Troie, this and other adaptations of Dares Phrygius De excidio Troiae(Destruction of Troy), [Welsh Ystoria Dared; Norse Trójumanna saga], the Roman de Thèbes, etc.
【ギリシア・ローマ】
ウェルギリウス作(英語式発音=ヴァージル)
『アエネーイス』
[* ユリウス家(カエサルの一族)が、トロイアの英雄アエネアスの末裔だとして讃える詩作である。]
中世ヨーロッパでさかんに翻案され、フランスでは→『エネアス物語』、中世ドイツではフェルデケのハインリヒの『エネイーデ』が知られる。
ジェフリー・オブ・モンモス『ブリタニア列王史』 では、ブリテン(=ウェールズ)の民族は、トロイアから漂流したブルートという人物の末裔とされおり、ユリウス・カエサルがブリテンの征服を試みたとき、ブリテン人に対して、いわばお互い従兄弟同士(トロイア人の末裔同士)ではないかと
記されている。
よって、『ブリタニア列王史』の現地語訳の写本には、その前編年としてトロイア物が一緒に綴じられていることも多い。例えばフランスだと、ワースの『ブリュ物語』の露払いとして『エネアス物語』、『トロイア物語』、『テーベ物語』があったり、古ノルド/アイスランド語では、『ブレタ・セグル』の前編に『トローユマンナ・サガ』が、ウェールズ語の『ブルト・イー・ブレンヒネッズ』の前編に『イーストリア・ダレド』(=ダレス・フリギウス作『トロイア滅亡の歴史物語』の翻案)があるなど。そしてこれらにアーサー伝説ものが編入されていたりするのだ。
§ Ainu yukara
Yukara: Epos of the Ainus
Kiyoko Miura
Aino Folk-Tales
Basil Hall Chamberlain. [London, 1888].
Specimens of Ainu Folk-lore
John Batchelor (Tokyo, 1888-1893)
【アイヌ】
知里幸惠編『アイヌ神謠集』
§ ALBERTUS MAGNUS
[16c. English ver.]
The book of secrets of Albertus Magnus of the virtues of herbs, stones and certain beasts, also A book of the marvels of the world
Edited by Michael R. Best and Frank H. Brightman
Oxford [Eng.] Clarendon Press, 1973.
The so-called The Book of Secrets of Albertus Magnus is actually
partly based on genuine works of Saint Albertus Magnus 1193?-1280. such as
De mineralibus
Book of Minerals,
trans. Dorothy Wyckoff
(Oxford: Clarendon, 1967).
De animalibus
Albertus Magnus "On Animals": A Medieval Summa Zoologica.
edited and translated by Kenneth F Kitchell and Irven Michael Resnick.
2 vols: xlii plus 1827p, 12 illus (Johns Hopkins UP 1999)
(Oxbow / David Brown Book Co.)
大アルベルトゥス著とされる偽書『秘密の書』の16 世紀英語版『The Book of Secrets of Albertus Magnus』
真正アルベルトゥス
『鉱物について』Wyckoff 英訳
『動物について』Kitchell & Resnick 英訳
Links:アルベルトゥス研究の基礎
§ ALEXANDER ROMANCES
Roderick Saxey II "Griechenfreund" 's Listmania! has a wealth of bibliographical info.
Curtius Rufus, Quintus, Historia Alexandri Magni
(De rebus gestis Alexandri Magni)
[Latin]
Lat. text avail at Lacus Curtius site, Bibliotheca Augustana, etc.
* The first two books are evidently lost. The LacCurt. site adminstrator explains the text is so easy and
perfect for use as a primer he does not intend to upload an English tr. The Itinera Electronica
supplies a French tr.
[Elizabethan Eng. tr.]
The historie of Quintus Curcius : conteyning the actes of the greate Alexander
/ translated out of Latine into Englishe by Iohn Brende.
Brende, John, tr.
(London : By Rycharde Tottell, 1553) →EEBO online.
(Modern tr. - The History of Alexander by John Yardley, Penguin Classics, 1984)
pseudo-Callisthenes, Historia Alexandri Magni
[Gk.]
Der Griechische Alexanderroman: Rezension Gamma.
Lauenstein, Ursula von.; Engelmann, Helmut. ; Parthe, Franz.
(Meisenheim am Glan, A. Hain, 1962-1969.)(3 v. (xii, 463 p.) )
(Bodleian Library. Mss. (Barocc. 20))
The Greek Alexander romance
Stoneman, Richard, tr.
(London / New York: Penguin Books, 1991.)(196p.)
[Armenian]
The romance of Alexander the Great by Pseudo-Callisthenes
Wolohojian, Albert Mugrdich, ed.
(New York, Columbia University Press, 1969.)
(196 p. plate. 22 cm.)
[Syriac and Ethiopian]
Budge, E. A. Wallis (Ernest Alfred Wallis), Sir, 1857-1934, ed.
The Alexander book in Ethiopia : the Ethiopic versions of Pseudo-Callisthenes, the chronicle of Al-Makîn, the narrative of Joseph ben Gorion, and a Christian romance of Alexander
/ translated into English from mss. in the British Museum and Bibliothèque nationale by
New York : AMS Press, 1976. (xxix, 276 p., [xiii] leaves of plates : ill. ; 19 cm.)
[Persian/Arabic] * See also Shah Nameh Vol VI at this site
Nizāmi Ganjarī, 1140 or 41- 1202 or 3.
Sikandar Nāma,e Bara,
or, Book of Alexander the Great, written A.D. 1200, by Abū Muhammad bin Yusuf bin Muạyyid-i-Nizamu -'d-Dīn, translated for the first time out of the Persian into prose, with critical and explanatory remarks, with an introductory preface, and with a life of the author, collected from various Persian sources, by..
Clarke, H. Wilberforce (Henry Wilberforce), 1840-1905, tr.
(London, W.H. Allen, 1881.)(xxxi, 831 p. facsim. 26 cm.)
(etext @ the Packard Humanities institute)
[France - OF]
Roman d'Alexandre, version d'Alexandre de Paris
Armstrong, E. C. (Edward Cooke), 1871-1944,
Buffum, Douglas Labaree, b. 1878,
Bateman, Edwards et Lowe ed., 1937)].
Elliott Monographs 37, Princeton,
* Verse version by Alexandre de Bernay [Alexandre de Paris] (* abbrev.Alex. in Flutre)
Alex. in Fr. verse: Bodleian Library MS. Bodl. 264
[German - MHG]
Lamprecht der Pfaffe,
Alexanderlied
* also TITUS:Alexanderlied;
[Middle English]
Middle Eng. prose Life of Alexander (ed. J.S. Westlake, EETS OS 143 (1913 for 1911).
avail. online @ Middle English Compendium
{RELATED TEXTS}
Shea's translation of the Early Kings of Persia, by Mírkhond, pp. 360, 369, and 378
Mirkhond, 1433-1498.
Guft¯ar dar bay¯an-i tabaqah-i chah¯arum az Mul¯uk-i
‘Ajam kih ¯ish¯an-r¯a S¯as¯aniy¯an g¯uyand.
(series:Chrestomathies orientales; Paris, Didot 1843)
【ギリシア題目:アレキサンダー大王】
〈アレクサンダー・ロマンス Alexander romances 〉
中世ヨーロッパの『アレクサンドロス物語』
[ギリシア語]
(偽カリステネス)
伝カリステネス著『アレクサンドロス大王物語』
橋本隆夫 訳者
(国文社 2000.7.15)
(419ページ 5775円 ISBN4-7720-0401-7)
(シリーズ 叢書アレクサンドリア図書館 第7巻)
[古フランス]
アルベーリック・ド・ブリアンソン(?)
『ロマン・ダレクサンドル(?)』
[中高ドイツ]
僧ランプレヒト
『アレクサンデルの歌(?)』
[その他]
ビザンツ版『アレクサンドロス物語』
ニザーミー作 『イスカンダル・ナーメ』
マレーシア:「マレーの『古事記』」とか言われる『馬来編年史』にあるラジャ・スラン伝説
§
ALLITERATIVE MORTE ARTHURE (end of 14th c.) and STANZAIC MORTE ARTHURE (mid 14th c.)
Alliterative Morte Arthure @ Virginia U.
=Oxford Archives
Alliterative Morte Arthure @ Project Camelot
Stanzaic Morte Arthure @ Project Camelot
* .
【アーサー伝説】
清水阿や訳 『頭韻詩 アーサーの死』 (ドルフィンプレス 1985)
清水阿や訳 『八行連詩アーサーの死(全訳)』 (ドルフィンプレス 1985) [《スタンザ詩アーサーの死》とも]
§ ALPHARTS TOD (The Death of Alphart) (second half 13c.)
* For digests, see Ludlow's Popular Epics of the Middle Ages,
and see also F. E. Sandbach [loc]
|
【ディートリヒ伝説】
『アルプハルトの死』
|
§ AMADACE, SIR
Robson ed. →#Three early English metrical romances (1842)
【英国ロマンス】
今井光規 訳「「アマダス卿」。-->
中世英国ロマンス研究会訳 原典
『中世英国ロマンス集 第三集』
篠崎書林 1993.5
§ AMADIS DE GAULA
Garci Rodríguez de Montalvo (13th c. Spanish Arthurian Romance)
*
About 50 continuations have been composed and once regarded as one of the great cycles
on par with the Arthurian and Carolingian.
"Amadís is the most handsome, upright, and valiant of knights and the most constant of lovers, devoted to Oriana
(daughter of Lisuarte king of Greate Britain) whom he eventually marries and who is his constant inspirtaion. Throughout
the work his incredible feats of arms alternate with expressions of tender and often lachrymose sentiment." (Enc. Britannica 1968)
| | | | | | | | | | | | | | |