HOME > Fantasy Items Index > Persian cycles
[weapon:dagger][Greek-Persian history][Japanese_Fiction]
[weapon:sword][historical]
[bestiary:bird] [Japanese_Fiction]/ [Judeo-Christian-Islam] [angel]
but more often عزراییل and عزرائيل.]
[bestiary:cattle] [Persian:Shah Nama]|
alternate spellings: Barmāyūn, Birmāyūn برمايون [old form in Daqīqī etc.], Bazmāyūn, Farmāyūn, Māyūn, Pazhmāya, Pazhmāyūn. derivation: from Avestan barəmāyaona, the epithet of an ox. translations: Birmaya [Warner tr.], Purmaieh [Helen Zimmern tr.], Barmayeh [Shahnameh Ferdowsi Soc.] Name of the multi-colored cow who nursed ⇒Faridun(Faridūn) ever since he was a newborn infant, acting as his wetnurse for three years whilst he grew up in Mt. Alburz.
Described as the "chief of kine", her hairs were described as "a coat all bright and peacock-hued".
It is also suggested that in the original tale, Birmaya/Barmayun may haven been the name of the foster brother of Faridun, both of them
suckled by Birmaya's mother. (see article under barmāya (.pdf retrieval) at Encyc. Iranica)
|
*1 In Zimmern's translated version, when Faridun orders his mace ( ⇒«gurza 'i gav-sar») to be made, it was to be crafted with a bovine head in remembrance of her (and thus is called «cow-headed mace»). While it is natural to assume this was the case, this is not paralleled in the Warner translation and appears to be an embellishment. (Zimmern refers to her translation as a "paraphrase"). |
[bestiary:horse#] [Islam]
|
| ![]() BNF Supp. Pers 1029, 125v (17th c.), Nizami's Layla and Majnun. The poem of Khusrau and Shirin in the same manuscript carries a similar illustration (fol. 4v); | ![]() BNF turc 190, fol. 36 (15th c.), From the Miraj Nameh "Night of heavenly ascent" |
[weapon:dagger] [Sci-Fi:Frank Herbert]
|
*1
But ascribing a "wiggly" blade is not really warranted. Looking the word up in the OED, one finds that the Malay word kirīs is borrowed from
the Javanese kirīs, krīs, kres.
And the usage of that term in 16th century travelogues refer to daggers from Java or neighboring islands.
Also absent is any indication that it was necessarily wavy-bladed.
|
[weap:sword][Islam]
[personage] [Persian:Shah Nama (Iskandar)][Persian:Iskandar Nama] [Islam]
[personage] [Persian:Shah Nama]
also فريدون
(*see endnote 1)
[Persian:Shah Nama][bestiary:horse]|
|
*1
The the word gul-rang is glossed only as "rose-coloured, roseate" in Steingass,
which makes this more tenuous than ⇒Shab-rang which is glossed as a proper name.
|
[weapon:mace][Persia:Shah Nama]
(*see endnote 2), also gurz~ گرز [ gurza="large wooden club, mace" + gavu "moutain ox" + sar "head". ] alternate spellings: ~ gāv-sar گاو سر, [Steingass]. gorz-e-gāvsār, gorz-ye ~, gorza-ye ~ [Ency. Iranica] . alternate names: ~gāv-paikar گاو پیکر or ~ gāv-chihr گاو چـهر "with a bull's face"; ~ gav-rang گاو رنگ "bull colored"; [Steingass], etc., etc. translations: «ox-headed mace» [Warner], «cow-headed mace» [H. Zimmern]
|
[bestiary:bovine] [Islam]
|
[item:potable] [--]
|
[bestiary:horse] [Persian:Shah Nama]
|
[bestiary:horse] [Japanese_Fiction]
[weapon:sword] [Japanese: Fantasy Fiction]
[Persian: Shah Nama] [personage]
[weapon:arrow] [Persian:Shah Nama]
[bestiary:horse] [Persia]|
| ![]() Khusrau II Parwez, From the relief carving at Taq-e Bostan — courtesy Livius, photo by Marco Prins | ![]() Rock Carving of Khusru II c. A.D. 620, at Tāq-i-Bōstān A. Front view of the King's helmet (H. Russell Robinson, Oriental Armour, p. 23)
| ![]() Scene from Khusrau and Shirin The shah spying on Shirin as she bathes by the stream. (Bodleian Library manuscript)
| Khusraw seated, as the musician Barbad plays his lute while hidden in a tree. (Detail)(Shahnama, Iraq, Baghdad(?), c. 1300 ) — courtesy Los Angeles County Museum of Art, The Nasli M. Heeramaneck Collection, gift
of Joan Palevsky, M.73.5.406
|
[bestiary:horse] [Persia]|
| |
[feet] [Antar]
[bestiary:bird] [Japanese_Fiction]
[weap:sword][Islam]
[deity][persian]
HOME > Fantasy Items Index >